美文网首页2021
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》301-326 【转】

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》301-326 【转】

作者: moriv4 | 来源:发表于2020-05-24 10:40 被阅读0次

    来源:百寿益人的博客

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》301

    301
    LET me feel this world as thy love taking form, then my love
    will help it.
    让我这样感觉吧

    这个世界是您的爱所缔造
    那么
    就让我的爱

    帮世界变得更加美好
    【郑振铎先生原译】让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱也将帮助着它。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》302

    302
    THY sunshine smiles upon the winter days of my heart,
    never doubting of its spring flowers.
    您的阳光
    微笑地照耀着
    我冬日寒冷的心
    从不怀疑
    它会开出春花
    芬芳清新
    【郑振铎先生原译】您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》303

    303
    GOD kisses the finite in his love and man the
    infinite.
    上帝在他的爱情中
    亲吻着节制

    而人类则亲吻着无度​​
    【郑振铎先生原译】神在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》304

    304
    THOU crossest desert lands of barren years to reach the moment
    of fulfilment.
    您经过荒芜的岁月
    从沙漠中穿越

    达到功德圆满的境界
    【郑振铎先生原译】您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》305

    305
    GOD's silence ripens man's thoughts into
    speech.
    神的沉默
    使人类的思想
    臻熟为语言
    【郑振铎先生原译】神的静默使人的思想成熟而为语言。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》306

    306
    THOU wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across
    my songs.

    坚韧不拔的旅行者呀
    你将在我的歌曲里
    找到你的足迹
    【郑振铎先生原译】“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌众找到你的足迹。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》307

    307
    LET me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy
    children.
    我不会
    让您蒙羞失望
    天父啊
    您为孩子们的贡献
    荣耀辉煌
    【郑振铎先生原译】让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显出您的光荣。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》308

    308
    CHEERLESS is the day, the light under frowning clouds is
    like
    a

    punished child with traces of tears on its pale cheeks, and
    the
    cry

    of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I
    am

    travelling to meet my Friend.
    这是阴郁的一天
    排排皱云
    漏遮住阳光的灿烂

    恰如被惩罚了的孩子

    泪痕滞留在他那苍白的小脸
    呼啸的狂风

    就像受伤世界在拼命哭喊
    但我全然不顾
    为见朋友
    不畏途艰路远

    【郑振铎先生原译】这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正
    跋涉着去会我的朋友。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》309

    309
    TO-NIGHT there is a stir among the palm leaves, a swell in the
    sea, Full Moon, like the heart throb of the world. From what
    unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of
    love?
    今夜

    棕榈叶在狂风中哀啼
    海潮汹涌
    满月当空

    就像世界的心脉跳悸
    从那未知的天宇
    难道是您
    静静地带来了
    爱情疼痛的秘密?

    【郑振铎先生原译】今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》310

    310
    I DREAM of a star, an island of light, where I shall be born and
    in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works
    like the ricefield in the autumn sun.
    我梦见一颗星

    梦见一个岛屿光华通明
    我将在那里出生

    沉浸在活泼的休闲之中

    让我的生命日臻成熟

    就像秋阳下的稻田美景

    【郑振铎先生原译】我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》311

    311
    THE smell of the wet earth in the rain rises like a great chant
    of praise from the voiceless multitude of the
    insignificant.

    雨中润土的气味升腾

    就像无声的普通民众
    合唱出的一首

    伟大的赞美歌声
    【郑振铎先生原译】雨中的湿土的气息,就响从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌声。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》312

    312
    THAT love can ever lose is a fact that we cannot accept as
    truth.
    我们难以接受

    失恋这个残酷现实​
    【郑振铎先生原译】说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》313

    313
    WE shall know some day that death can never rob us of that which
    our soul has gained, for her gains are one with
    herself.
    将有一天
    我们会明晰
    死亡永远不能掠夺
    灵魂的获取
    灵魂所得

    已与其肉身浑然一体

    【郑振铎先生原译】我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为她所获得的,和她自己是一体。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》314

    314
    GOD comes to me in the dusk of my evening with the flowers from
    my past kept fresh in his basket.
    乘着幽暗的夕阳
    上帝捧花来见
    这是我昔日的花朵
    在他的花篮里
    依然保持着新鲜

    【郑振铎先生原译】神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他的花篮中还保存得很新鲜。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》315

    315
    WHEN all the strings of my life will be tuned, my Master, then
    at every touch of thine will come out the music of
    love.
    当我生命的

    所有琴弦都调整和谐
    主啊
    您的一弹一奏

    都会飘出爱情的音乐

    【郑振铎先生原译】主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出爱的乐声来。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》316

    316
    LET me live truly, my Lord, so that death to me become
    true.
    主啊

    就让我真真实实地活着吧
    这样

    死对我也真实无误了
    【郑振铎先生原译】让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》317

    317
    MAN'S history is waiting in patience for the triumph of the
    insulted man.
    人类的历史
    在耐心地期盼

    被羞辱者的胜利凯旋
    【郑振铎先生原译】人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》318

    318
    I FEEL thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence
    of the morning upon the lonely field whose harvest is
    over.
    此时此刻

    我感觉到​
    您凝视着我的心田
    就像朝阳
    静静地照射着
    收获过的孤寂田原

    【郑振铎先生原译】我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田野上一样。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》319

    319
    I LONG for the Island of Songs across this heaving Sea of
    Shouts.
    渡越着呼啸的海涛

    我渴望抵达咏歌之岛
    【郑振铎先生原译】在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》320

    320
    THE prelude of the night is commenced in the music of the
    sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.
    夜幕的序曲

    始于夕阳西下的音乐

    始于对妙不可言夜晚的

    ​庄严颂歌
    【郑振铎先生原译】夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄严的赞歌。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》321

    321
    I HAVE scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and
    barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the
    valley of quiet where life's harvest mellows into golden
    wisdom.
    我攀上山顶峰际

    在名誉的荒芜不毛高地

    竟然找不到方寸之地遮风避雨
    守护神啊
    在太阳陨落之前

    请将我引入寂静的谷底
    在那里
    一生的收获
    将成熟为
    金色的智力
    【郑振铎先生原译】我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。
    我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一 生的收获将会成熟为黄金的智慧。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》322

    322
    THINGS look phantastic in this dimness of the dusk--the spires
    whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I
    shall wait for the morning and wake up to see thy city in the
    light.
    在黄昏的朦胧里
    万物显得虚幻迷离

    塔尖在黑暗中迷失了基底
    树顶像团团墨渍
    我等待着黎明
    醒来去看您的城市
    沐浴着晨曦
    【郑振铎先生原译】在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔
    的底层在黑暗里消失了,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而 当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》323

    323
    I HAVE suffered and despaired and known death and I am
    glad
    that

    I am in this great world.
    我曾罹难
    我曾绝望
    我曾命悬一线
    然我心旷神安
    因我生存在
    这伟大的世间

    【郑振铎先生原译】我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大的世界里为乐。

    梁实秋的文章“读郑振铎的<飞鸟集…

    圣方舟 2016-05-03
    12:18:53

    郑君在例言里很明白的说,“现在所译的是泰戈尔各集的诗,都是:(一)我所最喜欢读的;(二)是我的能力所比较的能够译得出的。”因此,郑君“主张诗集的介绍,只应当在可能的范围选择,而不能——也不必——完全整册的搬运过来。”我想:我们若是为翻译而翻译,那么郑君这种“选择”的方法是极稳当的;我们若是“为大多数的译者计”,那么“选择主义”是值得宣称的;但我们若为介绍而翻译,尤其是介绍全集而翻译,所谓“选择主义”是大大的要不得的。

    一本诗集是一个完整的东西,不该因为译者的兴趣和能力的关系,便被东割西裂。译者果真能独具只眼,主观把原著鉴定一番,把比较的恶劣的部分删裁下去,只译出其精彩的部分,那么这样的选择本却还不失其相当的价值。若因限于兴趣和能力而选择,就有一个大毛病出现了——译者所认为无兴趣或没有能力去译的诗,就许是作者最得意的诗,就许是全集最精彩的诗。假定一位“选择家”不幸正犯了这个毛病,把集中不最合他的脾胃的诗及他不能够译的诗一概是搬去不译,但是译出来的仍旧要用原集的名字,那么我们可以说这位选择家不忠于原集,因为他译出来的只是一堆七零八落的东西,不是原著诗集之本来面目。我的意思,诗集选择是可以的;但为兴趣及能力的关系而选择,便不是介绍的本旨了。我们要把外国的一本诗集,介绍给国人,须要符合两个条件,才能算有做介绍人的资格:第一,我们要忠实的把我们所要介绍的诗集全部的奉献于国人之前。当然几首零碎的诗歌也很可以译出介绍;不过既是存心想“对于没有机会得读原文的”“有些贡献”的诗集译家,便该老老实实的把全集介绍过来。纵然译者可以发表他对全集或一部分的意见,但是终不该因为自己的兴趣有所偏倚遂令“没有机会得读原文的”不能窥见全豹。第二,我们对于自己翻译的能力要有十分的把握。错误的译诗,不如阙而不译;但是既是要介绍一本诗集,便应先了解原诗的全部,次谋所以翻译成国文的方法。若是能力有限,最好是把这个工作“让给那些有全译能力的译者”,不必勉强删节凑合。
    
    郑译的《飞鸟集》不是泰戈尔的《飞鸟集》,泰戈尔的《飞鸟集》共三百二十六首,郑译只有二百五十几首。我对于郑译的《飞鸟集》选本,原不必苛责,但郑君在例言里确实是——虽然他自己说不是——在宣称“选择主义”,我认为这种主张是不对的,所以略微写了一些反对的意见。
    

    在郑君的选择里,究竟有多少错误,我没有那许多时间去做义务校对。现在只略举几个。
    (一) 第一首原文:“……And yellow leaves of autumn which have no songs,
    flutter and fall there with a
    sign.”郑译是:“秋天的黄叶,他们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。”“which have no
    songs”是没有歌唱的意思,绝对不能译作“没有什么可唱”。譬如说,“某先生没有笑”,我们似乎不便改做“某先生没有什么可笑”。并且在这首里,秋叶没有歌唱正是和前节夏鸟窗前歌唱对比说的,所以郑译不但是把这几个字译错了,把原诗的诗意也毁灭了不少。
    (二) 第四首原文:“It is the tears of the earth that keep her smiles in
    bloom,”案“bloom”可做一朵“花”解,亦可做开花的状态解;“in”可做“在…里”解,但有时是指时间而言,有时指空间而言,又有时是指状态而言。郑君把“bloom”译作“在花里”,便欠妥了。原诗的意思是把笑容的丰满比做一朵花正在盛开的状态,郑译“把微笑保存在花里”便无意义了。况且“keep…in
    bloom”是一个连贯的词法,keep绝不该单单的译做“保存”。
    (三) 第八首原文:“Her wistful face haunts my dreams like the rain at
    night.”郑译是:“她热切的脸搅扰着我的梦魂,如雨滴在夜里。”案,原诗的意思是说,她热切的脸,即如夜雨一般,搅扰着我的梦境。郑君无缘无故的把“夜雨”译做“雨滴在夜里”,这样一来,乃是把“她的脸”比做“雨”,“搅扰着”比做“滴”,“我的梦境”比做“夜间”了。这是与原诗的诗意大相左了。我的一个朋友告诉我说,郑君的“滴”字不是动词,“雨滴”乃是一个名词。我更不明白了,假若rain可以译做“雨滴”,请教raindrop该译做什么?
    (四) 第十一首原文:“Some unseen fingers, like idle breeze, are playing
    upon my heart the music of the
    ripples.”郑译是:“有些看不见的人物,如懒懒的微飔似的,正在我的心上,奏起潺湲的乐声。”案“fingers”乃是手指的意思,如今郑君译做“人物”真是出人意外了!我倒不敢相信我自己的英文程度了,于是请出《韦伯斯特大字典》来教训我,但是韦先生并没有说“fingers”就是“人物”。其实这倒还不只是翻字典的问题,实在可以说是常识的问题。原诗的意思是把心比做一个乐器。我们只要有一些常识就该明白,在乐器——例如琴——上奏乐的应该是手指。如今郑君说有些“人物”在我的心上奏乐,我不晓得“我的心”该有多大的容量才能容受得了那些“人物”!写到这里,我忽的想起,郑君致错之由,大概是把fingers错认为figures了罢?哈哈!

    截至郑君的“人物”为止,我只是校了郑译的前十首,一共发现了四个错处,我实在再没有耐心校下去了。郑君既然提倡选择主义,我看前面所举四首似乎就该不被选才对。底下的二百几十首里究竟还有多少“人物”我们不得而知,好在即使还有无数“人物”,想来对于“没有机会得读原文的,至少总有些贡献!”——原载一九二三年七月七日北京《创造周刊》九号
    

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》324

    324
    THERE are tracts in my life that are bare and silent. They are
    the open spaces where my busy days had their light and air.
    在我的生命里

    有着简约和寂静之地
    因有这旷野
    我繁忙的日子

    充满了美好阳光和新鲜空气

    【郑振铎先生原译】在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域;它们是我忙碌的日子得到日光与空气的几片空旷之地。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》325

    325
    RELEASE me from my unfulfilled past clinging to me from behind
    making death difficult.
    我壮志未酬的从前
    在背后紧紧纠缠
    让我求死亦难

    请快快把这束缚斩断
    【郑振铎先生原译】我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释放了我吧。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》326

    326
    LET this be my last word, that I trust in thy love.

    让这成为我最终的语言
    您的爱
    我坚信不移
    【郑振铎先生原译】“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。

    Sent from my iPhone

    相关文章

      网友评论

        本文标题:泰戈尔短诗新译《飞鸟集》301-326 【转】

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yhllahtx.html