5月为奥迪媒体中心翻了几篇新闻稿。某天把译文在网上一搜,找到了正式发布的内容,大概浏览了一遍,心碎的稀里哗啦的,感觉自己翻的实在没脸见人,不知道译审是怎么崩溃地改我稿子的。
所以,虽然这几天手头稿件还是很忙,还是抽空对照着译审内容,重新审视了自己的译文。
其实,翻译的不好,宏观层面无非就是那几个毛病:行业背景知识欠缺,英文理解不到位,中文表达能力不足,也就是原文理解、转化、输出译文三个环节,统统有问题。
下文一句句分析了译文的问题,然后还有一些疑问,看了译审还是没理解,不知道有没有厉害的小伙伴帮忙解答下,感谢~~
下文原文主要讲奥迪车队在Formula E柏林站中夺下冠亚军,涉及一些赛车知识。
原文随便搜得到:Audi electrifies Berlin: Daniel Abt wins Formula E home race
奥迪正式发布的中文新闻稿:奥迪车队Formula E柏林站大获全胜:一举包揽冠亚军席位
以下依次是原文、我译、译审。
The beaming and enthusiastically celebrated winner by the Berlin public was called Daniel Abt. The 25-year old German produced a perfect performance at his home race.
1.锋芒毕露的冠军Daniel Abt赛后获得了柏林民众的热烈祝贺。这位年仅25岁的德国赛车手,在主场比赛中的表现堪称完美。
2.这位令柏林市民为之沸腾的冠军,名叫Daniel Abt。年仅25岁的他,此次表现可谓无懈可击。
小结:
第一句语序调整得不够自然,“锋芒毕露的冠军”这个表达也很别扭。
修改成“Daniel Abt在本次比赛中锋芒毕露(beaming),一举夺冠,赢得了柏林民众的热烈祝贺(enthusiastically celebrated)。”更好些。
译审依从了英文原语序,流畅性OK,但口吻像是讲童话故事,莫名其妙的不喜欢。
Perfect= 完美/无懈可击/完美无缺。
在做市场翻译的过程中,原文可能都是千篇一律,单调乏味的“good”、”better”、“perfect”,但是在中文里必须需要用丰富多样的中文词汇来替换,不可能用“好”、“更好”、“完美”字对字一味替换。
Despite having to qualify in the unfavored first group, Abt qualified effortlessly for the single timed lap for the fastest five, where he threw down the gauntlet and easily clinched the first three points for the second pole position of his Formula E career.
1.尽管在第一组中处于劣势地位,面临着必须赢下排位赛的压力,Abt以不费吹灰之力取得了单圈时速排名第五的成绩。他直面挑战,并且轻松地拿到了自己电动方程式职业生涯第二杆位的前三分。
2.尽管排位赛被安排在第一组,他仍以超群表现赢得了杆位,为车队赢得3个积分。这是他Formula E生涯中第二次获得杆位,且圈速排名全场前五。
小结:
这一段可以说是翻得一塌糊涂。主要难点是这段内容涉及了许多赛车知识。我虽然勉强查到了点内容,实际上没有真正理解。
关键术语:
1.Qualify verb
If youqualifyin a competition, you aresuccessfulin one part of it andgoon to thenextstage.
在赛车运动中,指的是“排位赛”。在方程式赛车中,为了对正式比赛中赛车的发车顺序进行排位,需要在比赛前专门举行排位赛的比赛,以单圈最快者排在首位,获得杆位。
2. pole position 杆位
是指在方程式赛车比赛前,排位赛成绩最好者(单圈最快)获得排在全部赛车最前面的位置,也就是第一位。
其实在这里,我还是不理解为什么他圈速全场第五(the single timed lap for the fastest five),却拿到了杆位,杆位的定义不是单圈最快么?这一点不知道有没有童鞋能帮忙解答下。
This was followed by a dominant start-finish victory and as crowning glory the point for the fastest race lap.
1.接下来的一局比赛中,Abu从头到尾均占据着压倒性优势,同时将最快圈速积分收入囊中。
2.在随后的正赛中,他始终处于领跑的位置,并将冠军宝座和最快圈速收入囊中。
小结:
不熟悉中文的赛车表达,“正赛”、“领跑”,导致译文显得别扭,“均占据着压倒性优势”这个说法简直糟糕的要命,不知道我是怎么脑袋抽了想出来这个的。说“以压倒性优势制胜/制霸全场”还能接受。当然译审的“始终处于领跑位置”也很贴切。
“That was probably the most important win of my career so far and an incredible day from beginning to end,” said Daniel Abt, after having been presented with the winner’s trophy from Transport Minister Andreas Scheuer.
1.“这或许是我职业生涯迄今为止最重要的一场胜利。对我而言,这也是梦幻般的一天,”Daniel Abt在接受交通部长Andreas Scheuer颁发的冠军奖杯后表示。
2.接过交通部长Andreas Scheuer颁发的冠军奖杯之后,Daniel Abt说:“这是我职业生涯中最重要的一场胜利。
小结:
Probably 、perhaps、maybe、might 之类的词,有时候让人很苦恼。
因为英文真的挺喜欢用这些词,有时候我们也会说,这样的表达显得谦虚委婉或者是显得严谨(特别是在科研文章中)。
Probably 两个释义
1. adverb
If yousaythat something isprobablythe case, youthinkthat it islikelyto be the case, although you are notsure.
2. adverb
You can useprobablywhen youwantto make youropinionsound lessforcefulordefinite, so that you do notoffendpeople.
然而,“这或许是我职业生涯迄今为止最重要的一场胜利。”在中文看来,这个表达是不合逻辑的。又不是别人的事,大哥你自己心里对比赛的重要性难道没点数嘛,根本没必要加个或许是,除了你自己,还有谁最有权威来判定这场比赛是不是你职业生涯最重要的胜利?所以,就该大胆地删掉“或许”。
“迄今为止(so far)”也是没有必要的累赘,因为删掉之后,其实我们会发现,根本不会出现歧义。之前我在自己的《简洁译文》里提到了思果先生的翻译法,放在这里就很有用:试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。
“Maximum points with pole position, victory and the fastest lap and then on top of this a one-two for Audi – my thanks go to everybody who supported us. Today there will be a party like never before!”
1.“不仅凭借杆位、比赛胜利和最快圈速拿下满分,奥迪车队还包揽了前两名。能够获得如此辉煌的战绩,我非常感谢我们所有的支持者。今天,我们将为此举办一场前所未有的狂欢派对!”
2.杆位、最快圈速以及车队冠亚军的好成绩让我们获得了本站最高积分。感谢所有支持我们的人。这是一场让人难以忘怀的比赛,也是一场前所未有的狂欢。
小结:
这段译文还是理解不到位的锅。原文中出现了与pole position 和fastest lap并列的victory,又出现了 a one-two,原文这个表达挺有误导性的(自己翻译水平不到家还怪原文==咳咳)。容易让人觉得victory和one-two不是同一件事,再者这三样东西并列起来真的很奇怪,我翻译的时候也很难受。译审处理的很好,该改则改,要大胆。
Today there will be a party like never before。翻译成将举办一场狂欢派对,有点别扭,但是译审认为比赛=狂欢,又没法解释那个“will”的时态,不知道有没有童鞋理解了
网友评论