第一次见到这句话,是学习英语的时候,看一篇文章介绍御用翻译美女张璐在记者招待会上做的一系列翻译。其中有一句是温家宝总理讲的“虽九死其犹未悔”,
美女翻译张璐的英文译文为:I'd not regret a thousand times to die.当时就记住了它。昨天在学习平台浏览时,发现习主席也引用了这句话。它典出战国时期屈原所作《离骚》,
上一句是“亦余心之所善兮”两句大意是为了自己喜爱的,即使多次身死也不后悔,表达了诗人屈原对理想的执着追求,他是执着的,空有抱负不能施展,遭奸人陷害流放,闻听楚都被攻破,愤懑之下投汨罗江而亡。
网友评论