美文网首页语言·翻译
“China rose” ≠ 中国玫瑰,那是什么花?

“China rose” ≠ 中国玫瑰,那是什么花?

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2018-08-31 09:54 被阅读21次

    看到“China rose”,是不是又望文生义了呢?不要认为“China rose”就是“中国的玫瑰”,它表示“月季”,月季则被称为花中皇后。

    例句:

    The China rose blooms in May.

    月季在五月开花。

    玫瑰用英语怎么说呢?可以这样说:Rugosa Rose,简称为“rose”。(中国古人笔下、口中的玫瑰,这种按中国传统被称作"玫瑰"的亚洲的玫瑰只有80多个大种。)

    “月季”与“玫瑰”的渊源(月季 VS 玫瑰):

    1. 中国是月季的原产地,在二百多年前就已经传入欧洲,二百多年来月季在欧洲的变种繁多,玫瑰与月季的杂交就是我们的“现代月季”。

    2. 在英文中玫瑰和月季通称Rose,实际是源于拉丁语Rosa一词,拉丁语中,玫瑰是“Rosa rugosa”,月季是“Rosa chinensis”。

    3. 中国没有玫瑰,西方没有月季。中国翻译家们在刚接触“rose”时,也并不知道“rose”既有玫瑰之意也有月季之意,所以这导致人们对“玫瑰”和“月季”有点傻傻分不清。(一个rose都有这么多的背景知识,感觉好好学习中西方文化还是有必要的!)

    2、sunflower ≠ 太阳花

    看到“sunflower”可不要以为是“太阳花”,我们可以联想到“向日葵”,向日葵不就长得很阳光吗?

    例句:

    I frequently use sunflowers as symbols of strength.

    我经常把向日葵当作力量的象征物。

    3、American beauty ≠ 美国美女

    “American beauty” 是(美国产一年四季开花的)多年生杂种红玫瑰,红蔷薇,一年四季都开着大朵的紫红色花。

    例句:

    I like flowers, especially American Beauty.

    我爱花,尤其是月月红。

    4、German shepherd ≠ 德国牧羊人

    “German shepherd ”是“牧羊犬” 不是“牧羊人”,德国牧羊犬(German Shepherd Dog),又叫德国狼犬,德牧,是狗的一个品种,德国牧羊犬性情温良,服从命令,感觉敏锐,警惕性高,被广泛用于军警方面,如缉毒、护卫、侦察等。

    5、French chalk ≠ 法国粉笔

    chalk 表示“粉笔;白垩(白土灰)”,但“French chalk” 可不表示法国专属的粉笔,是“滑石粉”的意思。

    这些词,你都猜对了吗?

    切记:

    如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:“China rose” ≠ 中国玫瑰,那是什么花?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uwtswftx.html