泰戈尔原文:
Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.
冯唐版:
会有一天
我将在其他世界的日出之时歌唱你
“我在地球的光中见过你
在人类的爱中见过你”
郑振铎版:
总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,在人的爱里,已经见过你了。”
我的翻译:
总有一天
我会在别的世界日出时对你唱歌
“我在地球的光中见过你,
在人类的爱中见过你。”
其实这句冯唐翻译的就很好很好很好啊(重要的事情当然要说三遍啦)!除了 I shall sing to thee 这部分,感觉还是郑老翻译的对,毕竟是“对你唱”或者说唱给你听的而不是“歌唱你”的,这是俩概念。就好像《唱支山歌给党听》,那就是唱给党的,党是听的一方。那要是《歌唱祖国》呢?祖国就是被歌唱的,祖国既不是唱的一方也不是听的一方,属于第三方。
其实读了好几遍也没读出“你”是什么,感觉很像圣母,从光中走来,带着对人类的爱。
至于总有一天,在其他世界,我的理解是,可能轮回到别的世界了吧,毕竟世界这么大,也不可能只有我们的世界,说不定世界之外还有世界,世界之内还有世界,万千世界里,我早已见过你,我记得你。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论