湖畔水仙

作者: 泰华 | 来源:发表于2018-06-02 06:14 被阅读77次

    ——最伟大的十首英文诗第三首——

    湖畔水仙

    原作:威廉·华兹华斯
    译者:寒峰

    我像一朵云,孤独地徜徉,
    在山谷和高山上飘荡。
    直到我一眼看到了,
    一大簇金色的水仙花。
    她们开在湖畔,傍依树木,
    在微风中翩翩起舞。

    水仙连绵不绝,
    像众星闪烁,
    在银河里眨眼。
    她们沿着湖畔伸展,
    看不到尽头。
    一眼望去,
    千枚万朵,优雅地摇曳着花冠。

    她们的身旁碧波荡漾,
    波光粼粼,欢快溢出了水面。
    诗人忍不住欣喜万分,
    享受着她们的温馨陪伴,
    我目不转睛的注视、注视,
    陶醉其中。
    多么宝贵的赋予,她们的倾情表演。


    当我坐卧于沙发上,
    百无聊赖或若有所思,
    她们会时常在我脑海中浮现。
    那是多么自在幸福,
    我的心充满喜悦,
    与水仙一同翩翩起舞。


    “Daffodils” by William Wordsworth (1770-1850)

    I wandered lonely as a cloud

    That floats on high o’er vales and hills,

    When all at once I saw a crowd,

    A host, of golden daffodils;

    Beside the lake, beneath the trees,

    Fluttering and dancing in the breeze.

    Continuous as the stars that shine

    And twinkle on the milky way,

    They stretched in never-ending line

    Along the margin of a bay:

    Ten thousand saw I at a glance,

    Tossing their heads in sprightly dance.

    The waves beside them danced; but they

    Out-did the sparkling waves in glee:

    A poet could not but be gay,

    In such a jocund company:

    I gazed—and gazed—but little thought

    What wealth the show to me had brought:

    For oft, when on my couch I lie

    In vacant or in pensive mood,

    They flash upon that inward eye

    Which is the bliss of solitude;

    And then my heart with pleasure fills,

    And dances with the daffodils.

    相关文章

      网友评论

      本文标题:湖畔水仙

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vgmlsftx.html