
原文|Richard Gray
乱译|中外物語(感兴趣可自行关注)
图片| © naturepl.com & attached websites
今日主角:汪星人和其远祖(dog & wolf)
Why Dogs Roll in Poo
为啥汪星人爱滚翔
The sun shines overhead, while the hum of insects and bird song completes a beautiful day. On the other side of the park, your pet dog bounces around excitedly. Snuffling the ground, he suddenly stops to enthusiastically roll on the grass before bounding back to you. It is only when you bend to greet him that it hits you: a pungent, foul musky stench. Your dog has rolled in poo.
啊哈,太阳当空照,虫儿嗡嗡飞,鸟儿喳喳叫,又是美好的一天,带着小汪出门啦!嗯哼,就是这个味儿——阳光的味道。小汪在公园草地上肆无忌惮地打了几个滚儿,禀性难移地在地上嗅过几个回合,你看着汪汪那么高兴,自己心情也好得不得了,随即吹了个唤回小汪的口哨,可那货突然在草地上玩起了“狗打滚”,滚了一会儿,它才朝你跑来。你弯下身子本来想跟小汪来个小亲近,没想到一股杀伤力极强的便便味儿刺鼻后直冲脑门儿,很快引起了五脏六腑不适。明白了么?原来那货刚在便便里“狗打滚”呢!
This is something most dog owners will have experienced during a walk. But why do domestic dogs seem to get such joy from smearing another animal's faeces on their coat?
大概多数狗主带着小汪散步时亲历过这一出吧?为啥家汪们痴迷于将便便牌“香水”蹭(或“滚”)到自己华丽丽的皮草上呢?
"These are animals with a sense of smell that is said to be at least a thousand times more sensitive than our own," says Simon Gadbois, an expert in canid behaviour and scent processing at Dalhousie University in Halifax, Nova Scotia. "It seems unbelievable they would want to cover themselves in a smell that even to my nose is unbearable, yet they do."
西蒙·嘉德布瓦是加拿大新斯科舍哈里法克斯达尔豪斯大学专门研究犬科动物行为和气味处理的专家,说出来的话应该有些科学依据:“据说,犬科动物的嗅觉灵敏度至少是人类的上千倍,但难以置信的是,它们竟喜欢用我闻起来都要命的便便气味遮过自身气味,果然是汪汪的心思你别猜,猜来猜去也猜不明白!”(哈哈,这大概跟人类喷香水的理由是一样一样的吧?只是狗狗喜欢便便味儿的而已?或者说,汪汪们把便便当作零食以外,应该还当作“香水”哒!)
Gadbois, who has studied wolves, coyotes and foxes in Canada, also uses domesticated dogs to help track animals in the wild. One of his prized sniffer dogs, a border collie called Zyla, would delight in rubbing herself in beaver excrement whenever they were working in the field.
嘉德布瓦的主要研究对象是加拿大境内的狼群,土狼(北美西部原野上的一种小狼,也叫郊狼、丛林狼或草原狼)和狐群,一般情况下都是使唤家汪们进行野外追踪这些动物。他有一只被视为“掌上明珠”的嗅探犬,其实是只名叫紫拉的边境牧羊犬。这货跟着工作人员到野外工作的时候,最得意的事儿就是在海狸便便里玩命似的“狗打滚”,几乎总是乐此不疲。
"In case you have never smelt beaver poop before, it is horrible, really vile, and it stinks for weeks afterwards," says Gadbois. "It was always beyond me why she would do this. You would think it would interfere with her ability to smell and track other animals, but remarkably it did not affect her performance one bit."
嘉德布瓦说,“我料多数人并没有闻过海狸便便的味道,讲真,那特么差不多能要命,简直臭翻天,而且是又脏又臭;闻过海狸便便的同事都说,一次被翔熏,数周不精神。对于那只嗅探犬的行为,我内心里总是跑过上万只‘草泥马’的!但它不以为然。我们想着它在海狸便便里‘狗打滚’以后,应该对它的嗅觉灵敏度产生影响,怕它不能准确追踪到动物,而事实上丝毫没有影响,它依然如故地一嗅一个准!”
Humans first domesticated dogs around 15,000 years ago, and we have lived side-by-side with them ever since. It is possible to find shelves-full of research on their behaviour, but there is surprisingly little that explores why dogs have such an affinity towards other animals' poo.
人类驯化野狼成为家汪的历史约有一万五千年之久了,从那时起,人类跟汪汪之间几乎可以说是“形影不离”地生活在一处。目前有个事实情况令人尴尬,虽然研究汪汪行为的成果资料汗牛充栋,但令人费解的是专门研究它们为何在便便里“狗打滚”到嗨翻天的资料却凤毛麟角。
We asked readers if they could offer any insights into this baffling, and rather disgusting, canine habit. It seems your dogs will roll in just about anything, from fox and badger faeces to geese droppings and even dead fish.
我们对BBC地球频道的读者进行过简单的问调,看他们对犬科动物这种令人困惑而又恶心的习性能否给些不同看法。哈,不问不知道,一问吓三跳。汪汪们玩“狗打滚”其实是不挑剔的,凡能“蹭”的赃物,它们都不会放过——不管是狐狸还是獾类便便,抑或如鹅便便(准确地说,droppings是鸟兽便便,所以此处大概不单单指鹅便便),甚至是死鱼——越是臭得出奇的东西,它们就越喜欢在其中打滚儿自嗨。
The most common explanation put forward is that the behaviour is an evolutionary hang over from their days as wild predators. For example, Vesa Valenius and James Turner both suggest it was inherited from wolves, who roll in poo to hide their scent from prey as they close in for the kill.
对家汪们这一“奇葩”行为最“俗”的解释大概还是“进化遗留说”(或叫“进化后遗症”)。维萨·瓦伦纽斯和詹姆士·特纳二位的说法就离不开“进化论”,他们认为汪星人喜欢在便便里“狗打滚”的“根儿”还要追溯到它们的远祖——狼——的身上;狼在便便里蹭的主要原因,其实是它们捕猎前进行的“祛味”把戏(哈,我猜这就如同人类约会前喷点香水,用香水味儿遮住三天没洗澡的体味,看上去是尊重,其实是想捕获对方),用其他动物便便味儿“祛掉”自身体味,这样就能不大费力气地逮到那些嗅觉不太灵敏的猎物了。
It is certainly true that wolves will roll in the faeces of other species, and even in the carcasses of dead animals. But one of the few studies of this behaviour in wolves, published in 1986, threw up some perplexing results.
狼比狗高贵不了多少,它们同样会在不同动物的便便里“狼打滚”,甚至在动物死尸堆里嗨翻天。在1986年刊登的研究狼的这一行为的罕见成果中,我们发现了一些令人费解的结论。
Biologists studied scent-rubbing in two groups of captive wolves in Canada by providing them with a range of different odours. Surprisingly, the wolves were least interested in rubbing themselves in the faeces of herbivores like sheep or horse: the scientists did not see them rub at all on these odours. Food was similarly unappealing. Instead, their favoured scents were artificial odours like perfume or motor oil.
生物学家将“蹭味”对象——加拿大狼——分为两组进行研究,当然啦,给它们“蹭”不同的味儿。研究发现真是大出意外,“蹭味狼”竟对食草系(或叫“草食系”)诸如羊和马等动物的便便提不起“蹭趣”,科学家发现它们压根儿就不去“蹭”这类动物便便。它们对“蹭”食物味儿同样也没多大兴趣。但是,它们似乎对人造气味情有独钟,比如像香水类或发动机油等气味。(哈哈,狼特么居然是“气味癖”,不知奉狼为“神”的商界精英怎么想......)
For an animal seeking to disguise its scent from its prey, choosing to smell like something so alien to their natural environment is surprising to say the least.
动物界靠伪装“祛掉”自身气味,而又以对猎物来说相对陌生的气味突然出击捕之,想来简直让人大吃三惊,真是没SEI啦!
However, the researchers also found that the wolves' second favourite scent was the faeces of other carnivores like cougars and black bears.
然而,这还不算完。研究人员还发现,狼最痴迷的气味之一还是食肉系动物(或叫“肉食系”)的便便,尤以美洲狮和黑熊便便为最。
"I'm very doubtful that scent rolling is of much help in hunting," says Pat Goodmann, a senior animal curator at Wolf Park in Indiana who has spent several years studying scent-rolling in wolves. "Here at Wolf Park, the wolves are willing to roll in the scent of alien canids and domestic cats. It raises a strong possibility that wild wolves may roll in predator scent too. This would not be a helpful hunting disguise."
印第安纳州狼园管理员帕蒂·古德曼花了些年头研究狼“蹭味”行为:“我对狼‘蹭味’有助于其捕猎的说法颇为怀疑。就以狼园里的狼为例,我们发现狼群其实也蹭陌生犬科动物和家喵的味儿。这就极大地说明了一个问题:狼群也有可能会蹭捕食者的味儿。如此一来,不是‘此地无银三百两’了么?对狼群自身捕猎并没有多大帮助啊!”
Goodmann also points out that, while wolves may occasionally hunt by ambush, they will more commonly chase their prey down, which does not require nearly as much stealth.
古德曼同时还说,虽然狼群捕猎时偶打伏击,但更多时候是直接追捕猎物,不亲口咬死就不算有狼性!这么看来,狼捕猎靠的是真本事,根本不需要耍“以味致胜”的小伎俩。
In fact, dogs smothering themselves in strong scents could have another similar purpose inherited from other wild relatives. Rather than hiding them from prey, it could help camouflage smaller canids from other predators.
事实上,再说到汪汪们喜欢用臭气熏天的便便牌“香水”玩时髦,貌似它们从远亲那里遗传了某些“特异功能”,与其说是为了迷惑猎物,不如说便便牌“香水”有助于体型较小的犬科动物伪装起来,而躲开捕食者以自保。
Samantha Harrison was among those who suggested that scent-rolling it could be a form of camouflage.The idea might be supported by research published in September 2016 by Max Allen, an ecologist at the University of Wisconsin at Madison. He captured some unusual behaviour by grey foxes on remote cameras set up around the Santa Cruz area of California. The normally reclusive grey foxes were regularly visiting sites that male mountain lions used for scent-marking. The footage showed the foxes rubbing their cheeks on ground that had been freshly marked with strong-smelling urine by the mountain lions.
萨曼莎·哈里森是站在支持“以味致胜”作为伪装这一阵营的。这个想法并非空穴来风,而是有出版的研究成果为其撑腰。麦迪逊威斯康星州大学的生态学者麦克斯·艾伦于2016年9月公开发表了“以味致胜”这一研究成果。他以加州圣克鲁什地区作为研究背景,架设了远程摄像机观察灰狐的习性,结果镜头捕捉到了一些不同寻常的画面——深居简出的灰狐们竟时常光顾雄性美洲狮“气味标记”的场所(此处的“气味标记”其实就是美洲狮撒尿的地方。农村长大的孩子都该知道,村里的汪汪们通常在某棵树或电线杆根处撒泡尿,可不是用来照自己的,而是用气味标记出来,强调某汪到此一游,识相的就给劳资配合着点。)狐仙就是狐仙,要不然怎么成精呢?它们偏偏就喜欢把那张狐脸在美洲狮刚撒过的尿滩上磨蹭,哎呀妈呀,那气味儿,都特么能熏死一只骆驼啦!可人家狐仙不嫌弃,用美洲狮大爷的尿液做面膜,不成仙也特么狐媚噻。
Allen believes the foxes are using the odour left by these large feline predators as a form of odour camouflage, to hide them from other large predators like coyotes.
"Coyotes are so much bigger than grey foxes, but seem to want to eliminate them as there is competition for resources between them," says Allen. "The foxes cannot really fight back, so they are exploiting the puma scent to get some form of protection. Smelling like a puma might give them time to escape."
艾伦相信镜头不会骗人,灰狐们以美洲狮大爷的尿液做面膜的目的,无非一种“气味伪装术”而已,帮助它们有效避开土狼的猎袭。除此之外,还能有别的解释么?艾伦的说法是:“土狼比灰狐块头大多啦,但想吃到狐仙肉肉,并不像想的那么容易。狐仙们显然干不过土狼,所以敷上美洲狮大爷的尿液做的面膜,至少能给土狼造成一种假象,好使狐仙们争取到逃命时机。”
It is certainly an interesting idea. However, it does not explain why larger canids, like wolves, also rub themselves in the scent left by other predators.
哈,这个看法倒是挺有味。然并卵,接着问题又来了。那么,为啥那些大型犬科动物,比如说狼吧,也喜欢“喷”其他捕食者的便便牌“香水”呢?
Stephen Harris of the University of Bristol in the UK, who has studied red foxes, does not buy the idea that foxes use cat scents as camouflage. Instead, he suspects the animals might be trying to deposit their own scent, rather than pick some up.
史蒂芬·哈里斯是英国布里斯托尔大学专门研究赤狐(也叫火狐)行为的专家,他就不买狐仙爱用“大猫”尿液面膜做伪装这一说法的账。相反,他怀疑这些动物很有可能是借机使自身气味沉积下来,以备不时之需,大有“厚积薄发”的考虑,而并非良莠不分地胡乱“喷摸”一气各种冒牌货。
"Foxes use their saliva as scent, and also have glands in the region of the lips known as the circumoral glands," says Harris. "We do not know the precise function of these scent glands, but you see foxes rubbing the sides of their mouths and necks on all sorts of objects. They often seem to do this in response to strong odours. Unusual smells seem to stimulate them."
哈里斯说:“狐仙利用唾液释放气味,因为它们唇部有一种叫做‘周口腺’或‘围口腺’的腺体。虽然我们不能精确地知道这些气味腺体的功能,但观察发现狐仙们会在各种物体上蹭它们的嘴巴和脖子;反正就是各种蹭,不服不行。它们这么蹭的目的,貌似是一种对强烈气味的回应——特别的气味好似能刺激到它们(大概是特别的气味能够激发狐仙们特别的灵感,到底是“喷香水”呢还是“敷面膜”呢?哎呀,好矛盾哒!)。
Similarly, Pietr Maynard on Facebook told us he had assumed his dog was trying to cover other scents with its own, to "let other dogs understand they are ready to protect their territory".
同样,皮埃特·梅纳德在脸书上告诉我们,他的小汪蹭了别种气味的时候,他就猜想那货是为了警告其他汪们,识相的就离哥们儿的地盘远点儿,否则准给你上演一出“一嘴毛”。
However, pet dogs are rarely content with rubbing just their face and necks in the smelly muck they find: instead, they smear it right across their bodies. Philippa Baines told us how her dog Holly would stretch and squirm in cowpats, seemingly to rub the poo deep into her skin.
假如只在便便上蹭蹭脸颊和脖子,这种小儿科对宠物汪们鲜能产生满足感,就像刚学着化妆只会用地摊货似的,可如果浑身都用便便牌系列名牌产品,档次自然就上去啦!费丽帕·柏妮丝跟我们爆料她家小汪的糗事时说,她的小汪霍莉简直“臭美”到让她难以容忍的地步,它曾在一堆牛粪里玩了个“360°全身护理”,真让人受不了。
Goodmann has yet another explanation. She thinks it may be a way for wolves to carry information about where they have been to the rest of their pack.Her late colleague and founder of Wolf Park, Erich Klinghammer, proposed that scent-rolling may be a way to tell other wolves about tasty treats they found while they were off on their own.
古德曼还有一种解释。她认为狼群那么做的目的还有可能是为了告诉其他小伙伴行踪。埃里克·柯林汉默既是她的同事,也是狼园创建人,认为狼群的“气味把戏”或许是为了告诉同伴们,某地正办大块吃肉大碗喝酒的流水席,还不去饕餮一顿,都特么在哪瞎晃悠呢!
In her experiments, Goodmann found that wolves did not just eat if they found a large chunk of meat. "When presented with a side of elk, they both rolled and ate," she says. "I speculated that food scent on the wolf's breath and on its fur indicated that there were more leftovers to scavenge, for wolves that wanted to back track to the source of the odour."
古德曼做过类似的实验研究,她发现狼群发现大块肉的“流水席”后,并不是胡乱开吃,比方说某次“低调奢华有内涵的麋鹿宴”,狼群将大半个麋鹿连滚带蹭饕餮,似乎是通过它们的呼吸和体味给同伴们传递讯息——若不嫌弃残羹剩饭的话,闻着味儿都特么寻摸到“麋鹿宴”这里来吧,酒肉管够!
This idea was echoed by Tine Howe on Facebook, who told us dogs roll in poo to carry the scent of prey animals home to the rest of the pack.
这个说法在脸书上得到了泰恩·豪威的回应——汪汪们“滚翔”就是为了把猎物的气味带给同伴们。
Hyenas have also been observed rolling in carrion, and receive more attention from other members of their pack afterwards. Similarly, a study of Ethiopian wolves showed they tended to roll on the ground following a meal, although they were also seen rolling in human excrement and on ground where humans had recently been.
科学家发现令狮子王辛巴深恶痛绝的鬣狗们也有类似于汪汪们“滚翔癖”一样的“滚尸癖”,这么做的目的就是为了引起族群的注意,并吸引它们迅速加入到“滚尸”队伍中来。类似的发现还来自于科学家对埃塞狼的研究,它们貌似靠“滚”来完成对食物的礼拜,甚至连人拉的野翔都不放过。
This seems to point to a social function for the scent-rolling, but Gadbois believes it may have a more simple purpose. In the wolf packs he studied in Canada, the lead animal tended to be the first to roll in a strong scent, followed by the others.
如此看来,“气味传递癖”似乎有一种社交功能,但嘉德布瓦相信这可能还有更为单纯的目的。在他研究的加拿大狼群中,头狼有着极其重要的榜样作用,它一“滚”或一“蹭”,其他狼群便会有样学样。
"It could be that this is about establishing agroup odour," he says. "In the wolves I studied, if one started rubbing in something like adeer carcass, the whole pack would follow and rub in it. I've seen this in coyotes and foxes in the wild, too. It seems to become the odour you share with all the others in the group."
他还说:“这也可能是确立一种集体声望(odour有气味的意思,也有声望的意思;这里既有集体气味的意思,也是集体声望的意思。我是这么理解的,不一定正确。)。在我研究的狼群中,如果某狼开始蹭鹿尸,整个族群就会跟着蹭起来。在野外工作时,我曾亲眼看到过土狼和狐狸也有这种行为。这好似一种集体荣誉,是完全可以共享的,而不是仅仅属于头狼的。”
This idea of sharing an odour to increase the sense of "togetherness" has also been seen in African wild dogs: females will roll in the urine of males from a group they are looking to join. Similarly, dogs in a pack will regularly rub against each other's scent glands to pick up each other's scent. Of course, there are some even more outlandish ideas.
共享集体荣誉的好处就是能够促进族群团结,这一说法的可信度较高,因为有研究人员在非洲看到过野狗类似的行为:母狗想要加入一个集体前,先会在公狗的尿液中洗个“尿水澡”。同样,狗群们经常会通过互蹭对方气味腺体而使得彼此“臭气相投”。当然啦,还有比这更加离奇的说法呢!
For instance, it has been suggested that dogs and their wild counterparts use strong smells as a sort of insect repellent, although using faeces as the scent of choice seems decidedly unsuited to this purpose. Others have suggested oils in the faeces might help waterproof their coats.
比方说,有人甚至说汪星人和同伴们用强烈气味的便便牌“香水”是为了驱蚊防虫什么的,虽然这个说法跟研究观察发现的结果有些不合。而还有一些人认为,大概便便里有油水,汪星人在便便里打个滚儿,就相当于给它们那身“皮草”涂了层油,防水效果超好!
Alternatively, they may be using the pungent odours in much the same way as we humans use perfume, suggest Robert Reppy and Krystal Parks. This idea has also been put forward by animal behaviour specialist Michael Fox in his bookDog Body, Dog Mind.Fox suggests that a squirt of perfume might help discourage a dog from seeking out unpleasant odours.
换个角度看,狗狗们喜欢在刺鼻的便便里打滚儿,其实跟人类使用香波的理由是一样一样的,罗伯特·雷皮和克莱斯涛·帕克斯就持这种观点。这一观点同时也被动物行为学专家迈克尔·福克斯写进了他的书里,书名叫《狗狗那点事》(不知道专业怎么译,这名字是我乱译的!)。福克斯认为,一滴香水或许就能让汪星人放弃物色令人讨厌的气味啦!
Meanwhile, dog psychologist Stanley Coren believes it may be an attempt to obtain an extreme sensation. He suggests it is "an expression of the same misbegotten sense of aesthetics that causes human beings to wear overly loud and colourful Hawaiian shirts."
同时,狗狗心理学家斯坦利·科伦认为这可能是一种获取极端刺激的尝试,打个不太恰当的比方,就好比人穿着设计低劣而又色彩夸张的夏威夷衬衫那样,不过是获得一种糟践美学式的刺激,其实没有多大实际意义。
This hints at a suggestion put forward by readers like Frances Mahan on Facebook: that dogs simply get a kick out of rolling in poo.
有位叫佛朗斯·马汉的读者在脸书上也表达了自己的观点:狗狗滚便,纯属好玩。
Anyone who has watched their dog's gleeful reaction after rubbing themselves in something disgusting will understand. "I suspect they get a great big rush of dopamine, a neurotransmitter involved in reward and pleasure," says Muriel Brasseur of the Oxford Animal Behaviour Centre. "If it is a behaviour from their evolutionary past that was linked to survival, it could be reinforced by being extremely good fun."
看过狗狗蹭过便便后反应出来的那种兴奋劲儿的狗主都会明白,狗狗在便便里玩过“狗打滚”以后的心情简直可以说是真的嗨翻了天。牛津动物行为学中心的穆里尔·布拉塞尔的说法好像又回到“原点”了,汪汪们那么做不过是因此产生了大量多巴胺的缘故,让小汪们因此实现了某种成就感和满足感。假如这一习性是为了保命而进化的结果,那么这么蹭无疑强化了它们的习性,而且蹭的过程中还带来极大快感,某种程度上说,这有点像狗界的“传统”,它们当然乐此不疲。
In other words, Gadbois says, the canid desire to rub in bad smells could be a relic from some ancestor long ago in their evolutionary past. "It may have had a very important function at some point a long time ago," he says. "Over time that function has vanished, but they still do it. It brings us back to the fact that we really have no idea. Odour is such an important part of their world and we really don't understand it."
嘉德布瓦的观点也回到了“原点”:犬科动物喜欢蹭便便或赃物的行为,可能就是一种进化的结果;它们的远祖那么蹭,到了它们这里,还是那么蹭。或许这一行为最早有着某种重要的功能意义,但随着不断的进化,功能意义逐渐消失,但动作习性却保留了下来,成为狗界的“传统”。说一千道一万,事实上,我们压根儿就说不出个所以然来。我们只知道气味在它们的世界是不可或缺的一部分,但我们对具体原因真心搞不清楚。
None of this will be much consolation for dog owners whose pets choose to rub themselves in particularly pungent poo just before important guests arrive. It seems normal dog shampoo can do little to remove the stench, so some readers have turned to more unusual methods. Lynn Mee recommends massaging tomato ketchup into the offending area and then washing it off. We have not tested whether this works.
最让狗主们难堪的是,有贵客登门之时,小汪们偏偏刚在臭气熏天的便便里蹭过,却像喷了廉价香水的老鸨似的不以为然地“登堂入室”,搞得屋子里的气氛一下子就变了味。普通的狗狗洗浴香波似乎起不到去臭的作用,因此一些狗主就“不按套路出牌”了。米林恩支了一招,说把番茄酱涂抹在便味儿十足的狗狗身上,像按摩一样先使其分子作用最大化,然后冲洗干净,效果那是杠杆的。我们没有亲自试验过,不知道效果到底如何。
Finally, we will leave the last word on the topic to Kate Dumont. She has a simple explanation for why dogs roll in faeces: "because they are poo-ches."
最后,我们以凯特·杜蒙的“解释”结尾。真是语出惊人,她说汪星人爱蹭便便(好在便便里“狗打滚”或叫“滚翔”)的原因其实很简单:你懂的,再怎么着,它们毕竟是狗嘛;狗哪有不爱翔的道理?!(pooch在美国俚语中就是“狗”的意思,而poo是“翔”的意思,后面-ch比较接近中文里“吃”的发音,因为合在一起我们可以假想成“狗吃屎”,这就暗合了狗的天性,不愧是“美利奸”的语言,一语几关呐!)
Now that really does stink.
哈,这尼玛真是“臭得其所”啦!

网友评论