去年学校里有人开讲座讲机器辅助翻译,我也去了。一开始没觉得有什么,觉得无非就是像谷歌翻译那样,用电脑翻译过来,结果惨不忍睹之类的。结果没想到,这套系统竟然比我想象的完善和系统得多,而且机器辅助翻译竟然能为译者带来如此大的便利。这实在是让我肃然起敬,不得不折服于科技的力量。
计算机辅助翻译(Computer aided translation,CAT),不同于一般的机器翻译。翻译的重心不是机器,而是人,但机器能帮助译者完成大量重复性的工作,而且机器在其中的参与与人的活动完美融合,共同打造出最好的译文。
在翻译过程中,存在着大量重复或相似的句子和片段。采用人工笔译哪怕是最简单的句子, 也需要书写一遍。 CAT技术具有自动记忆和搜索机制,可以自动存储用户翻译的内容。当用户翻译某个句子时,系统自动搜索用户已经翻译过的句子,如果当前翻译的句子用户曾经翻译过,会自动给出以前的翻译结果;对于相似的句子,也会给出翻译参考和建议。
CAT是一个具有自学习功能的软件,它会随着用户的使用,学习新的单词、语法和句型,为用户节省更多的时间。CAT还配有增强工具CAM (Computer Aided Match),可将用户以前翻译过的资料转换为可以重复使用的记忆库。这样,用户就无需重复以前的劳动,从而提高翻译速度和准确性。
总的来说,机器辅助翻译就是以人为主,机器为辅,借助于计算机的存储和快速搜索,调用之前翻译过的、存好的句子、单词,实现半自动翻译。除了可以调用记忆库中的内容,各大计算机辅助翻译软件都同时可以与翻译软件如谷歌翻译等实现对接。这样,即使是翻译记忆库中没有的内容,也能够让机器进行预翻译,然后人工校对,从而提高速度和准确率。这样的话,只要你有足够大的数据库,足够详细的术语表和记忆库,就能在保持速度的同时实现谷歌翻译拍马难及的准确度,这对于小语种译者来说无疑是大大的进步(因为小语种的电脑翻译技术发展水平远远落后于英语)。同时,机器辅助翻译能够不断进步,吸收以前翻译过的内容存储下来,从而变得更智能、更专业。
网友评论