美文网首页语言·翻译教育翻译技术
闲话CAT(3):Déjà Vu——早熟的机辅翻译工具

闲话CAT(3):Déjà Vu——早熟的机辅翻译工具

作者: binich | 来源:发表于2017-05-30 17:57 被阅读0次

    近几年来,在全国十数所高校的翻译论坛、研讨会以及工作坊讲过计算机辅助翻译(CAT),限于时间,好多背后的故事没有展开。这些故事是我在山东师范大学讲课的时候不时跟同学们分享的内容,对于他们了解CAT的发展史不无帮助。为了弥补工作坊中往往没时间讲哲学故事的遗憾,我特开始这个《闲话CAT》系列,跟大家唠一唠我个人的计算机辅助翻译应用、教学和研究方面经历的一些事儿。本系列文章大多是闲暇时间,“口述”给讯飞语音输入,在OneNote中记录,等有了时间又在电脑前编辑的——这是我近来努力尝试适应的工作方式,可以大大减少端坐在电脑前的时间,写文章的效率也大大提高,对于考虑成熟的话题,基本上一个小时能有2500-3000字的草稿出来。

    在Déjà Vu的官方网站上,我看过它的开发历史的介绍。最早,这款软件是仅供公司内部翻译部门使用的,后来,公司内部的翻译人员发现,这款软件比当时市场上的其他软件更好用,于是乎,他们就专门将这款软件推向市场。


    闲话CAT(3):Déjà Vu——早熟的机辅翻译工具

    当年的很多早期的很多计算机辅助翻译软件,开发的思路,都是“傍大款”,也就是说,依附于某个流行的文字处理软件,为其增加一些特殊的翻译需要的功能,这种思路在当时看来是非常自然的,因为很多人以为翻译不过就是一种文字的转换行为,早期翻译工作所使用的软件,最多的就是文字处理软件。在文字处理软件的基础上增加一些存储/查询术语,以及存储/查询翻译过的句子的功能,这样就形成了早期的原始的计算机辅助翻译软件。
    计算机辅助翻译软件的这种设计思路,几乎流行了有20年,最突出的表现,是直到2014年,鼎鼎大名的塔多思才抛弃了这样的设计思路,转为采用独立的、以“翻译表格”为基础的单一的翻译软件界面。相比之下,Déjà Vu这款软件非常的早熟,在2000年后,就已经全面的转向了翻译表格的界面设计,而且在Déjà Vu X推出的时候已经是一个全面的、多功能的软件,把翻译记忆、术语管理、翻译记忆的制作(也就是对齐Alignment)功能等,都集成到了单一的软件之中。

    细细说来,这款软件的早熟(请结合2000年代的时代背景。如今这些早熟的特点,当年有些还是原创的特性,已经成了绝大多数计算机辅助软件的共性。)主要表现在以下几个方面:

    1. 集成性高。Déjà Vu把基本的翻译所需要的功能集成到了一个软件界面下,而不是开发独立的模块,或者独立的应用程序。由于集成度高,使得它对电脑系统的要求比较低,整体性能比较稳定,不容易造成翻译项目错误。
    2. Déjà Vu提供不同的版本。Déjà Vu的多个版本,采用不同的认证机制,使得有不同的需求的人可以选择使用不同的版本。这样做特别有利于在2010年以前,云计算尚未展开,还没有大规模的网络协同的条件的情况下,在一个集团内部广泛的部署这团这款软件。此外,翻译公司根据需要,选择不同的版本,可以最大程度节省投资。比如普通译员采用完全免费的Déjà Vu Editor 版就可以。该版本不能够用于创建项目,创建数据库的,但是可以编辑别人创建好的项目,同时使用别人创建好的记忆库和术语库。这种设计特别有利于软件的大范围推广使用:项目管理员负责学习掌握所有的技术,处理所有的文档,为译员创建项目、翻译记忆库和翻译术语库,然后把拆分好的项目,分配给译员。
    3. 学习简单。在使用Editor版本时,译员学习软件应用的压力减到最低,大约十分钟就可以学会基本的几个操作。比如,最关键的几个操作是,如何添加术语,如何确认当前的译文,如何为不确定的疑问作出合理的标注,等等。学会了这些操作,就完全可以参与到项目的翻译过程中来。
    4. 优越的文件管理。Déjà Vu的文件管理非常的清晰明了,翻译记忆库、术语库、翻译项目,都是独立的数据库文件,便于用户复制、保存,以及备份,也便于在项目成员之间交换这些文件。此外,由于它采用了标准的文件型数据库文件格式,文件出现问题特别容易修复。用户使用过程中所遇到的几乎所有的翻译记忆库、翻译项目、以及翻译术语库无法打开的情况,采用软件本身所带的修复功能,都能正常修复。最让人惊喜的是,由于它的术语库和记忆库采用的是标准的数据库文件,在不购买网络版的情况下,这些数据库也可以通过局域网共享,实现小型的网络写作。
    5. Déjà Vu的工作组版支持创建子项目,而且创建子项目的时候,管理员可以选择是否提供完整的术语库以及记忆库给子项目译员,最大程度保护翻译机构的语言资产。
    6. Déjà Vu对术语的管理采用了两级术语管理,第一级是Lexicon,是项目内部的术语表;第二级是术语库,可以供不同的项目调用。
    7. Déjà Vu提供了灵活的外部审阅机制。Déjà Vu支持用户把翻译项目中的文件,导出为一个可以用Word编辑的RTF格式的表格文件,这种模式非常的灵活,除了可以用于供不掌握Déjà Vu的译审参与翻译项目的审校,而且在这个模式的基础上,我最早开发了一个办法,把谷歌机器翻译的结果粘贴到导出的空白表格文件当中,保存后再重新导入到项目软件里,就等于是变相地借助谷歌机器翻译,对翻译项目中的所有文件进行快速的预处理。那时候,谷歌翻译的限制比较少,一次可以翻译数万字符,二三十页的文档经过3到5轮的复制粘贴,就能够全部预处理完,非常的方便。由此,我也可能成了世界上最早一批把CAT和MT的预处理功能结合到一起,用于社科图书翻译实践的人。

    当年,在我把Déjà Vu介绍给周围的一些曾经用过并熟悉其他CAT软件的朋友的时候,我想可能正是由于这些早熟的特性,让他们在了解了Déjà Vu的特性后都会惊呼:这简直就是CAT软件中的瑞士军刀,全能而好用。

    如今集成化的软件设计,以及翻译表格界面的应用等等,都已经成了计算机辅助翻译软件的某种“标准”,成了默认的规范化设计,由此可以看出,在几乎20年前,Déjà Vu就采用了这样的设计,提供了如此全面的综合翻译辅助系统,是多么的早熟。

    【作者简介】徐彬(1973—),山东师范大学教师。长期从事翻译研究与实践,主持参与国家级项目4项,发表学术论文10余篇,出版译著40余部,1000余万字,如《艺术宇宙》《宇宙传记》《我为什么离开高盛》《世界史的故事》等,题材涉及文学、现代物理学、天文学、生物学、历史、艺术、文化等多学科。国内最早在本科和研究生阶段开设计算机辅助翻译翻译类课程,指导研究生及本科生应用多种翻译技术翻译出版图书30余部,在翻译技术传播方面做出了突出成绩。请关注微信公号【我译故我在】,微博【翻译及CAT研究-徐彬】。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:闲话CAT(3):Déjà Vu——早熟的机辅翻译工具

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hbnwxxtx.html