徐彬
近几年来,在全国十数所高校的翻译论坛、研讨会以及工作坊讲过计算机辅助翻译(CAT),限于时间,好多背后的故事没有展开。这些故事是我在山东师范大学讲课的时候不时跟同学们分享的内容,对于他们了解CAT的发展史不无帮助。为了弥补工作坊中往往没时间讲哲学故事的遗憾,我特开始这个《闲话CAT》系列,跟大家唠一唠我个人的计算机辅助翻译应用、教学和研究方面经历的一些事儿。
从笔者前面发布的一系列的文章中,大家可能了解了Déjà Vu的一些特性,知道了它是一款精巧的CAT工具。长期深入的使用过程,让我对它有了比较透彻的了解,知道它的长处,也发现了它的短处。我想到了一些开发的设想,供大家讨论,也供开发者参考。此处列举的是对Déjà Vu的愿望清单A部分。B部分有很多的创意,个人认为价值很高,暂不公开。 :->
DVX愿望清单A:对现有功能的改进
- 初次安装提供项目模板
根据用户选定的语言对和指定的文件夹,自动生成双语双向两个翻译项目。供用户直接采用拖放式操作,翻译小型或零杂的文件。一些用户反映,CAT不适合翻译零杂小文档。用这种方式,可以很好地解决这样的问题,同时避免其他一些CAT提供的直接打开文件翻译造成的弊端。我在使用当前版本的DVX的时候,通常都会创建两个常用的翻译项目:英译汉杂项、汉译英杂项。它们固定使用自己的术语库和记忆库,平时零碎的不好分类的小文档,都是直接导入这里翻译,非常方便。免去了每次创建项目的繁琐步骤。
- 识别相对路径
目前的DVX1、2、3三个版本,在移动整个项目文件夹到新的目的地之后,重新打开项目,会报错,提示用户无法找到TM和TB。新的版本应该支持识别相对路径,在新的位置打开项目,软件自动在项目的同一文件夹,或同级别文件夹中查找相同文件名的TM和TB,并询问用户是否使用新位置上的TM和TB。
- 拖放文档到现有项目直接导入
在Advanced Project Explorer中,为项目添加文档的时候,拖放文档到项目中后,DVX并不执行导入程序,而是需要再次右键单击拖放进来的文件选择导入。这一设计违反电脑用户的操作直觉。符合直觉的设计,是拖入到项目后,自动执行导入程序,除非用户另外指定导入选项,再重新导入覆盖。
- 改进修复数据库工具
目前多修复数据库功能,一直是分为修复项目文件、修复记忆库、修复术语库三种。这种分类严谨,符合软件工程思路,但是不符合用户操作直觉。实际上,三种数据库都有不同的扩展名,非常便于软件识别,从开发的角度,完全可以实现只提供一个单一的修复按钮,用户选择需要修复的库,软件自动判断库的类型并进行修复。或是按动按钮后,默认修复当前项目的所有相关文件。鉴于现在的电脑运算速度快,这种傻瓜式的设计能够实现更高的效率,以及更好的用户体验。
- 让Comment支持多媒体
目前多Comment为了和Office配合,只支持纯文本的批注。建议增加一种多媒体批注类型,可以让用户在翻译过程中,把更丰富的信息记录下来。比如网页的内容,或是截图信息。当然这一点比较困难,因为DVX的项目文件是标准的数据库格式,支持多媒体信息需要附加外部的文件支持。
- 改善创建TM和TB的界面
目前的项目创建向导中,创建TM、TB时的操作不符合用户直觉。没有单独的【创建】按钮,需要在查找框内填入新名字才能开始创建。很多自己摸索使用的用户到这一步会卡住。
-
** Translation Grid可以多选,支持Paste**
有了这个功能,用户可以多选源语言单元格,粘贴到MT窗口,再把翻译结果粘贴到对应的目标语单元格。这样方便用户随时使用MT翻译多个语句,并对比不同MT的效果。一直以来,我都是导出RTF格式的双语文件,粘贴机器翻译结果,然后再导入,通过这样的办法曲线救国,巧妙利用机器翻译来对翻译项目进行预处理。这一招很可能是我首创的,最早可以回溯到谷歌推出机器翻译后不久,大约是2006年吧。2009年香港中文大学召开国际CAT研究会议,现场WordFast总裁演示了Wordfast最早开始支持谷歌翻译调用。我和他还进行了探讨,介绍了我的办法。而且,那之前我还请山东交通学院的李庆庆老师写了一个小程序,可以直接打开DVX的项目数据库,给翻译项目“塞入”谷歌翻译结果。后来谷歌开始收费,我们又转回来使用“双语RTF”的曲线但免费的方式来进行机器翻译预处理。 -
更强的“查找-替换”功能
对译文进行查找-替换,最怕误替换。此处应学习memoQ的替换列表功能,用户选择需要最终执行替换的条目后再进行最终的替换操作。这样一来,就能有效地避免误替换。
【作者简介】徐彬(1973—),山东师范大学教师。长期从事翻译研究与实践,主持参与国家级项目4项,发表学术论文10余篇,出版译著40余部,1000余万字,如《艺术宇宙》《宇宙传记》《我为什么离开高盛》《世界史的故事》等,题材涉及文学、现代物理学、天文学、生物学、历史、艺术、文化等多学科。国内最早在本科和研究生阶段开设计算机辅助翻译翻译类课程,指导研究生及本科生应用多种翻译技术翻译出版图书30余部,在翻译技术传播方面做出了突出成绩。请关注微信公号【我译故我在】,微博【翻译及CAT研究-徐彬】。
网友评论