Americans no longer expect public figures, whether in speech or in writing, to command the English language with skill and gift.
主干:Americans no longer expect public figures宾 to command the English language with skill and gift. 宾补
方式状语修饰command:with skill and gift.
插入语:whether in speech or in writing
参考译文:不管是演讲还是写文章,美国人都不再期望公众人物用技巧和文采来驾驭英语语言。
In spite of “endless talk of difference,” American society is an amazing machine for homogenizing people.
主干:In spite of “endless talk of difference,” 状 American society is an amazing
machine
介词短语作后置定语:for homogenizing people.
参考译文:尽管”美国人无休止地谈论差异“,美国社会却是一台同化国民的机器,其相当惊人。
翻译之道:1.句首的 In spite of 用作介词,后面可以跟名词,但在汉语中“尽管”、“虽然”后面不能直接接名词,因此翻译时需要用主谓结构,名词 talk译为动词作谓语。2.句中的 amazing 和 homogenizing people不好同时安排,翻译时将 amazing 拿出来单独处理。
But it’s obvious that a majority of the president’s advisers still don’t take global warming seriously.
主干:But it’s obvious
主语从句: that a majority of the president’s advisers still don’t take global warming seriously.
参考译文:但是大多数总统身边的顾问仍然没有认真对待全球变暖的问题,这点是很明显的。
翻译之道:将obvious 安排在最后,并以“这”字概括,符合汉语重心在后的特点。
Many see that the country is getting ready to build lots of new power plants to meet our energy needs.
主干:Many see
宾语从句: that the country is getting ready to build谓 lots of new power plants to meet our energy needs. 不定式作目地状语
参考译文:很多人都能理解,国家为了满足能源增长的需要,正准备修建大量新电厂。
翻译之道:根据语法规则,作句子状语的不定式的逻辑主语应为主句的主语。把目地状语拿到句首,加上主句的主语这一译法,值得学习。
网友评论