美文网首页
翻译思路拆解 | 新闻通稿类

翻译思路拆解 | 新闻通稿类

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2020-06-01 13:23 被阅读0次

新闻通稿也是商业稿的一大需求,句式风格相对统一,翻译上手了之后很方便通过这类稿子赚快钱

当然,也很考验译者的脱壳能力。不论是备考,还是日后为企业客户提供翻译服务,多练通稿类翻译都是极好滴。

今天这篇文章,和大家分享我们从网络上摘取的一段企业通稿的翻译思路。文中隐去具体企业名称等细节信息。译文及解析为译群人翻译团队原创。

第一段

X月X日,XX十周年座谈会在京举行。

这是新闻通稿的标准开头,5W1H,主语自然要选择最关键的那个事件信息:座谈会。句式不宜太复杂。

需要注意的是,“十周年”和“座谈会”之间是什么关系呢?应该是开会“庆祝”十周年,所以翻译的时候要增补动词to mark:

On XX, a symposium to mark the 10th anniversary of XX was held in Beijing.

第二段 

十年间,XX始终努力打造“中国最值得信任的新闻媒体”,不仅持之以恒地在A(网站)大规模推出高质量原创新闻报道,而且推出……。迄今,XX已发展成为全面覆盖中文媒体、英文媒体等多层次的全媒体集团。

这段话是在回顾过去十年的业绩,考虑到这十年对现在的辉煌状态有着重要影响,因此时态建议选择现在完成时。

逐句来看。

第一句

十年间,XX始终努力打造“中国最值得信任的新闻媒体”,不仅持之以恒地在A(网站)大规模推出高质量原创新闻报道,而且推出……。

这句话比较长,但是仔细分析逻辑后,会发现是总分结构。先总述企业定位,然后具体说明为之付出的努力。因此分成两句话翻译:

(1)十年间,XX始终努力打造“中国最值得信任的新闻媒体”。

(2)不仅持之以恒地在A(网站)大规模推出高质量原创新闻报道,而且推出……。

先看(1)十年间,XX始终努力打造“中国最值得信任的新闻媒体”。

这句话的主体是公司XX。为了突出公司XX的主导地位,建议直接用它作主语。“努力打造”的选词范围很大,其实就是“致力于”的意思,可以是devote/dedicate/commit oneself to:

Over the past decade, XX has dedicated itself to building China’s most trustworthy news agency.

再看(2),主语依然是XX公司。

“不仅……而且……”,要自动将注意力放到“而且……”上面,因为这部分才是句子要强调突出的信息。

另外,考虑到两个“推出”是同时发生的动作,想到用while doing来连接主从句。

这个思路在最近我们的政府工作报告双语拆解笔记中也有遇到:

“在稳当中求进步”,“求进”才是这个短语的主要部分,“稳”是“求进”同时进行的动作,因此翻译为:

pursue progress while ensuring stability

“在疫情防控常态化前提下,坚持……”,“防控常态化”和“坚持”是同时进行的动作,而“坚持”是这个句子的主要信息,因此翻译为:

while carrying out regular COVID-19 control, we continue to...

同理可推,这句话的从句可以很快地确定下来:

While consistently offering a large quantity of high-quality, original news reports on A,

“推出新闻报道”,这个“推出”其实是一种“供应提供”,故选择offer。

需要额外提到的是,如果是在某种带贬义的语境中,提到大量提供某材料,还可以用churn out。但这个词要慎用,因为通常指粗制滥造的大量炮制,此处语境并不适合。

主句“而且推出了……”,又出现了这个动词“推出”。中文就是喜欢重复用词,但是英文里一定要避免,要注意换词,让人感受到你的英文功底。考虑到这里的“推出”是“推出新产品”,可以用debut及物动词:

it has also debuted ...

总结一下第一句的译文:

十年间,XX始终努力打造“中国最值得信任的新闻媒体”,不仅持之以恒地在A(网站)大规模推出高质量原创新闻报道,而且推出……。

Over the past decade, XX has dedicated itself to building China’s most trustworthy news agency.While consistently offering a large quantity of high-quality, original news reports on A, it has also debuted...

再看第二句:

迄今,XX已发展成为全面覆盖中文媒体、英文媒体等多层次的全媒体集团。

喜提今日最简单。句子结构瞬间在脑海里清晰可辨:

迄今,(时间状语)XX(主语)已发展成为(谓语)全面覆盖中文媒体、英文媒体等多层次的全媒体集团。

句子主干马上出来:

So far, XX has grown/developed into an omni-media group …

“全面覆盖……的”,这个肯定要做定语,而且考虑到信息量比较大,建议做后置定语,放在group后。

现在问题是,要怎么表达这个“全面覆盖”,comprehensively covering? 倒也不是不可以。不过,能用小介词小名词搞定的,我们尽量不去劳实意动词的大驾。

在以往的知新共学翻译群中,我们多次(真的是多次)强调过,中文的大动词可以藏在英文的小介词里。

“全面覆盖”,看到“覆盖”,能想到range吗?想到range,又看到“全面”,能想到across吗?全世界across the world,这个简单的词组光记住了没有用,要学会活用,要知道怎么套用,好词在骨不在皮。在这里,去套“全面覆盖”的话,可以是across the spectrum of…

“多层次”这个词非常虚伪。一说到“层次”,我们会想到高级低级,高端低端。但是这句话是和中文媒体、英文媒体搭配的,并无高低等级之分。因此这里的“多层次”不能理解为纵向上的高低,而是横向上的“多(业务)领域”。其意思也涵盖到了“全面覆盖”里:即across the spectrum of Chinese and English media

整句译文出来了:

迄今,XX已发展成为全面覆盖中文媒体、英文媒体等多层次的全媒体集团。

So far, XX has grown into an omni-media group across the spectrum of Chinese media and English media.

第三段

面对行业格局的不断变化,XX始终坚持理念与创新并举。X年X月,XX在国内率先启动了新闻全网付费,推出了……等产品,得到了读者和业界的广泛认可和大力支持。

这段话依然是总分结构。

先看第一句:

面对行业格局的不断变化,XX始终坚持理念与创新并举。

想都不用想,就能大概写出这样的框架:

Faced with/Confronted with constant changes in the industry landscape, XX always attaches equal importance to the philosophy/vision and innovation.

但我认为还不够好,还有很多润色的空间。而且不是在选词上润色,而是整个句式都要重组。

这句话有三个关键信息点:变化,理念,创新。我们不妨先理顺下这三个名词之间的先后关系:

先有变化,然后公司针对这个变化去调整公司理念;但光说不做假把式,还要创新并举,也就是通过创新的行动,你看后面都是说具体采取了哪些创新的举措。

通过这样的分析,我们可以明确这三个名词之间的动作关系:理念向变化看齐,通过创新的方式:

面对行业格局的不断变化,XX始终坚持理念与创新并举。

XX always aligns its philosophy/vision with (or: adapts its philosophy/vision to) constant industry changes/constant changes in the industry landscape through a series of innovative endeavors.

再看第二句:

X年X月,XX在国内率先启动了新闻全网付费,推出了……等产品,得到了读者和业界的广泛认可和大力支持。

这句话有点长,很多动词:启动、推出、得到。遇到这么多动词出现在同一个句子中时,先分清楚每个动词的主人是谁。

谁启动谁推出?XX公司。谁得到?可以理解为XX公司,但更可以理解为“推出、启动”这些举措efforts得到了认可支持。

如此一来,句子就可以顺理成章地分成两句话来翻译:

XX …. These efforts…

再看第一个小句子:

“率先启动”,有没觉得哪个动词很假?重点是什么?是“率先”还是“启动”?当然是“率先”,要突出它的创新性不是?独一份才珍贵。所以“启动”这个动作要想办法去弱化,甚至不译。

“启动新闻全网付费”,什么意思?start to pay sth.?不是的,应该理解为,率先提供付费新闻服务。将“启动”转译为“提供”,再和前面的“率先”搭配,整个用一个名词结构:

X年X月,XX在国内率先启动了新闻全网付费

It became the first provider of paid online news services in China in XX.

It became the first among its domestic peers to provide paid online news services in China in XX.

“推出”又来了,刚才用了debut,这里换词roll out;又有一个“等”,除了including,还可以是among other products:

推出了……等产品,

and rolled out …, among other products.

后半句,刚才说用these efforts做主语。“得到支持和认可”,“得到”这个假动词,不理它,直接用被动:

得到了读者和业界的广泛认可和大力支持。

These efforts have been widely recognized and supported by readers and the industry.

总结一下,这句话的译文:

X年X月,XX在国内率先启动了新闻全网付费,推出了……等产品,得到了读者和业界的广泛认可和大力支持。

It became the first provider of paid online financial and business news services in China in XX (or, It became the first among its domestic peers to provide paid online news services in China in XX),and rolled out …, among other products.These efforts have been widely recognized and supported by readers and the industry.

本周翻译思路拆解完毕。欢迎评论区留言打卡哦~~

相关文章

网友评论

      本文标题:翻译思路拆解 | 新闻通稿类

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vogjzhtx.html