此前,上海的“拼单名媛”新闻出来的时候,我们拆解了一段社评:
2021年,北京语言大学MTI考试其中一题,也是关于拼单名媛的社评。今天这篇推送就来拆解一下这道题的第一段。过几天会接着拆解更新第二段。
原文
可能大家还记得“上海名媛群”成为大家津律乐道的谈资的事。在这个拼单购买奢侈品,打造高端人设的名媛群里,女孩们大都不是上海本地人,月收入大部分是5000元左右。这样的收入在上海生活必然捉襟见肘,更不必提消费奢侈品店与高档酒店和餐厅。但渴望和梦想却并未因囊中羞涩而消失,而是通过十分实用的拼单模式来曲线地获得对奢侈品和高档酒店的消费。对于这些女孩来说这些行为无可厚非。一位女孩说:“不偷不抢,花得的都是自己辛苦工作挣的钱。都是正常消费活动,有什么不可以呢?”
第一句
可能大家还记得“上海名媛群”成为大家津律乐道的谈资的事。
可能大家还记得,可以直译People may still remember..
如此句子后段内容则处理为宾语从句:“上海名媛群”成为大家津律乐道的谈资的事。
津律乐道,可以用我们之前推送中提到的cause an internet sensation。
谈资,用的比较多的是gossip:a conversation about other people and their private lives 说长道短;闲聊。这里我们可以搭配become a subject of much gossip这样。
也可以用the talk of sth.这个词组:the person or thing that everyone is talking about in a particular place (某地人人谈论的)话题,谈论中心,例句:
Overnight, she became the talk of the town (= very famous) . 一夜之间,她成了街头巷尾谈论的话题。
词典例句里的这个the talk of the town就可以直接用上了。
写到这里你会发现,“津津乐道”和“谈资”翻译其中一个就可以了。特别是如果你用了the talk of the town,本身就带有very famous的含义,再去翻译“津津乐道”就有点累赘。
“上海名媛群”,我们之前提到过,这里的“名媛”并不是真正的名媛,而是socialite wannabes,想要成为上流人士、模仿上流人士的人。如果“名媛”一词多次出现,还可以换词,处理成假白富美fake rich girl,精打细算的时髦女郎frugal fashionista,也可以用后置定语,纯粹是被虚荣所驱动的女孩girls driven by sheer vanity。
译文
People may still remember when the ‘Shanghai Socialite Group’ became the talk of the town/ the subject of much gossip/caused a sensation on the Internet.
第二句
在这个拼单购买奢侈品,打造高端人设的名媛群里,//女孩们大都不是上海本地人,月收入大部分是5000元左右。
这句话稍微有点长,先断句。
第一小句先说背景:
在这个拼单购买奢侈品,打造高端人设的名媛群里。
这部分重点很清晰:拼单购买奢侈品、打造高端人设。所以我们把这部分作为主干,其余部分做状语。
拼单购买:split the costs/share the cost;
打造高端人设: 可以作为目的状语to appear rich, 处理为原因状语从句逻辑上也是ok的;
“人设”这个词最早源自日本动漫里的“人物设定”,character set。投射到每个人身上,我们每个人都带着一个人设,就是个人特质one’s own character traits。但网络时代,怪现象多了,大家一想到“人设”更多会联想到虚伪的外壳,“人设”只是一个人想让别人以为ta拥有的样子,而这篇文章中的“人设”也更多侧重虚伪的贬义,public persona是也。
译文
In this group, members split the costs for high-end luxuries to appear rich.
In this group, girls share the cost of luxury goods as they pretend to be rich/build a public persona as a rich.
第二小句
女孩们大都不是上海本地人,月收入大部分是5000元左右。
这部分不难,注意我们可以把“月收入”动词化处理,也就是“一个月赚多少”
译文
Most of these girls are not locals and earn a monthly salary of around 5,000 yuan.
Yet most members are not from Shanghai and earn about 5,000 yuan a month.
也可以用with + n. 做状语:
Yet most members are not locals, with a monthly salary of only 5,000 yuan or so.
第三句
这样的收入在上海生活必然捉襟见肘,更不必提消费奢侈品店与高档酒店和餐厅。
可以先顺着句子处理,主语“这样的收入” Such an income;
“必然捉襟见肘”可以是cannot make ends meet,也可以是get by,一个意思。还可以想一些表示“生活拮据”的词,比如be hard up (for money)。
然后我们还可以发散思维,大家应该记得有bread-earner这个词对吧,表示家里的顶梁柱,养家糊口的人,breadline就可以用来表示刚够吃饱饭的水平,就是很穷了啦,live on the breadline。
这里再科普一个名词,squeeze。这个词也可以表示钱啊工作的减少,比如受双减政策影响,很多教培机构的员工下岗,昨天有个新闻还登上了热搜,#新东方辞退6万员工#,失业之后感到经济拮据,feel the squeeze after losing the job.
“更不必提”:not to mention/let alone,much less也可以,比如had trouble paying for a car, much less a high-definition TV
这个句式就可以套用这里了:had trouble making ends meet in this megacity, much less shopping in luxury stores and enjoying themselves in deluxe hotels and restaurants
因为酒店餐厅不好搭配动词shop购物,所以就另外想了一个动词词组enjoying themselves,和shopping并列一下。
“高档”除了high-end, deluxe,我们还可以尝试:
Upscale: ADJ Upscale is used to describe products or services that are expensive, of good quality, and intended to appeal to people in a high social class. 高档的 (产品和服务),比如:
upscale department-store chains 高档连锁百货商店
或者upmarket: ( BrE ) ( NAmE up·scale ) [ usually before noun ] designed for or used by people who belong to a high social class or have a lot of money 高档的;高级的,比如:
an upmarket restaurant 高级餐厅
译文
With such an income, they have trouble making ends meet in this megacity, much less shopping in luxury stores and enjoying themselves in deluxe hotels and restaurants.
第四句
但渴望和梦想却并未因囊中羞涩而消失,而是通过十分实用的拼单模式来曲线地获得对奢侈品和高档酒店的消费。
这句话有点长,我们可以先断句。
按照意群来划分,第一小句:
但渴望和梦想却并未因囊中羞涩而消失。
还是2个思路,首先顺着来。主语“渴望和梦想”,可以合并为一个aspiration, desire.
或者换个句式,把主语定位“囊中羞涩”,重新组织下语言(CC):口袋里没钱并没有阻挡他们追求梦想。此时动词可以用dissuade:[ VN ] ~ sb (from sth/from doing sth) to persuade sb not to do sth 劝(某人)勿做(某事);劝阻
或者直接用stop也行啊,译文:
However, their empty pockets didn’t dissuade them from pursuing their aspirations.
第二小句:
而是通过十分实用的拼单模式来曲线地获得对奢侈品和高档酒店的消费。
“通过十分实用的拼单模式”很明显是方式状语:by splitting the costs;
那么“实用”要如何体现呢。可以想到用非限定定从放到句子后面: which is a very practical approach;
“获得...的消费”,也就是“光顾”某些地方,visit。
主语记得补上去,译文:
Instead, these girls visit luxury stores and high-end hotels by splitting the costs, which is a very practical approach.
其实我觉得这里可以更简单一点,splitting the costs/sharing the bills is their little trick. 奢侈品啊消费啊这些,上一句就写过了,这里不用再重复,读者也看得懂。
第五句
对于这些女孩来说这些行为无可厚非。
无可厚非,比如nothing to find fault with; be without rebuke; beyond [above] reproach; reproachless; unimpeachable。
这句话我们也要做个CC,说的其实是:这些女孩儿自认为这些行为无可厚非。
For these girls, what they did is reproachless/unimpeachable/beyond reproach./there is nothing wrong with these behaviors.
第六句
一位女孩说:“不偷不抢,花得的都是自己辛苦工作挣的钱。都是正常消费活动,有什么不可以呢?”
这句话是口语了,比较简单。
正常消费活动,可以处理为像一个正常消费者一样,自己挣自己花,挣多少花多少。
2个译文供参考:
One of them said: “I didn’t steal or rob anyone but spend the hard-earned cash just like the average consumer. What’s wrong with that?”
“Instead of stealing or robbing others, we work hard to earn money. What’s wrong with spending our own money?"
未完待续。
网友评论