美文网首页经济学人翻译社自由翻译日记
翻译思路拆解 | 景点介绍类:黄龙奇观

翻译思路拆解 | 景点介绍类:黄龙奇观

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2020-05-06 12:53 被阅读0次

今天和大家分享一篇景点介绍类的文案翻译思路。

这篇文案我个人认为还是有点难度的,句子都很散,需要重组句子。一些表达也非常抽象,要想办法转译。

原文选自网络,译文部分为译群人团队自译,部分借鉴了《散文翻译108篇》中的译本。

第一段

在四川西部,有一美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。

整段的介绍文字可以大体分为两部分:描述地理位置(四川西部、松潘县、背倚)和景色描写(树木苍翠……),根据这样的意思划分,译文做了结构上的调整:

先说黄龙在何处:… which lies in…

再说黄龙的景色:Its lush green forests…

再逐句拆解。

在四川西部,有一美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,……这就是松潘县的黄龙。

“去处”一词很宽泛,但放在这个语境中即“景点”,故处理为scenic spot。

“岷山主峰雪宝顶”,这两个是互为同位语的关系,即“雪宝顶”是“岷山主峰”,翻译的时候可以放在同位语。

这三句由于都是描述地理位置,故放到一起翻译。句子结构可以是:

在四川西部(地点状语),有一美妙的(定语,修饰“去处”)去处(和“松潘县的黄龙”作同位语)。

它背倚(后置定语)岷山主峰(互为同位语)雪宝顶,……这就是松潘县的黄龙。

从而有这样的译文:

In Songpan County in west Sichuan lies Huanglong, a scenic spot just beneath Xuebaoding, the main peak of the Minshan Mountains.

再看本段第二句。

树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。

修饰草木“苍翠”,可以是lush, verdant。

“树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺”,这几个四字词都可以处理为adj.+n.的结构,用with连接,做句子的状语。如此一来,这句话就还缺少一个谓语。上一句有一个“美妙的”还没有处理,并到这句来做谓语:be a magnet fortourists,所以句子结构可以是:

With its lush green forests, fragrant flowers, singing birds, and bubbling streams,this place is/has become a magnet for tourists.

第二段

相传在中国古代洪水肆虐,人民苦不堪言。大禹决心治水,但船不能行,有黄龙来为他负舟,于是导水成功。黄龙疲惫,未及回归大海,死于岷山之下,因而其地就称为黄龙。

这段话都是在说这个地方的历史渊源,而且是按照事件顺序叙述的。翻译的时候可以不用做太大句式上的调整。

逐句来看。

相传在中国古代洪水肆虐,人民苦不堪言。

相传,Legend has it that…, according to legend

洪水,这段话中多次出现,要注意替换词,flood, deluge,torrential current

肆虐,rampant 一般用于形容某个现象(比如犯罪)或疾病肆虐;此处洪水肆虐,可以转译为造成了严重损害wreak havoc:

Legend has it that in ancient times a severe flood wreaked havoc, leaving people suffering.

大禹决心治水,但船不能行。

治水,tame the river,control the flood

要注意的是,“决心治水”的主语是大禹,而“不能行”的主语是“船”:

Yu the Great resolved to tame the mighty river but his boat was stopped by the torrential current.

有黄龙来为他负舟,于是导水成功。

这句与前句之间是一个转折,可以用Luckily,Fortunately作为逻辑连接词:

Fortunately, a yellow dragon came to bear the boat, and Yu eventually managed to control the flood.

或用thanks to做状语,继续用大禹做主语:

Thanks to a yellow dragon that bore the boat, Yu eventually managed to control the flood.

黄龙疲惫,未及回归大海,死于岷山之下,因而其地就称为黄龙。

这句话也可以分成两个部分:

前三句是对传说的叙述,归为一类。

最后一句回归到了现实,解释了名称的由来,单独成句。

黄龙疲惫,可以处理为adj.+n.的结构,从而用后面两句的“未及回归”和“死于”做谓语:

The exhausted dragon failed to return to the sea, and died at the foot of the Minshan Mountains. That’s how this place got its name.

第三段

黄龙风景,自海拔近3600米处,沿山谷而下,逶迤3.5公里,地上覆盖着一层淡黄色碳酸钙沉积,形成大大小小的众多水池,状如梯田。池水澄清,呈淡蓝、淡绿各色。远看宛如黄龙俯卧,粼光闪闪。两旁森林,全是高大云杉。林间地上,多奇花异草,或蓝或白,或红或紫,灿烂如缤纷。

整段话都在描写风景,重点落在“碳酸钙沉积的水池”上。因此,开头这几句的海拔、长度描写为次要信息,主语优先选择“碳酸钙沉积”,以便和后文的“水池”相衔接。

逐句来看。

黄龙风景,自海拔近3600米处,沿山谷而下,逶迤3.5公里,地上覆盖着一层淡黄色碳酸钙沉积,形成大大小小的众多水池,状如梯田。

这句话有点难理解,上网查图片感受一下:

这句话描写了两种维度上的景色。一个是呈“丿”形状的视觉走向:自海拔3600米处,沿山谷而下,逶迤3.5公里:

Downward from an altitude of 3,600 meters, the breathtaking view of Huanglong stretches out as far as 3.5 kilometers away.

第二个视觉点就在地面上:地上覆盖着一层……:

The layers of travertine pools in all sizes are joined together just like a terraced field covered by yellowish calcium carbonate deposits.

池水澄清,呈淡蓝、淡绿各色。远看宛如黄龙俯卧,粼光闪闪。

这两句都是对池水的描写。但在翻译的时候可以适当合并。为什么会鳞光闪闪?因为“(池水)呈淡黄、淡绿各色”,所以“淡蓝淡绿各色”和“鳞光闪闪”可以尝试合并处理,转译为“犹如淡蓝淡绿的闪闪鳞光”:

“宛如黄龙俯卧”这个表述特别形象,因此放在主句:

Seen from afar, the valley resembles a lying dragon, and those clear ponds are like scales in shimmering light blue or green hues.

两旁森林,全是高大云杉。

谁的两旁?是池水的两旁,可以用一个介词through,将这两个小句子作为修饰a lying dragon的定语从句,插入到上一句中:

Seen from afar, the valley resembles a lying dragon that winds its way through the forests of giant spruce, and those clear ponds are like scales in shimmering light blue or green hues.

林间地上,多奇花异草,或蓝或白,或红或紫,灿烂如缤纷。

这句比较简单,脑海中要出现这样的结构:

林间地上(有,谓语)多奇花异草,(后置定语)或蓝或白,或红或紫,(状语)灿烂如缤纷。遂写出这样的译文:

The forests are blessed with rare flowers and plants in blue, white, red, or purple shades, making for a splendid view.

第四段

山谷顶端,残留着一座道教建筑,名“黄龙古寺”。据松潘县志记载,该建于明代(公元1368一1644年)。寺前有一溶洞,深邃莫测。寺后有一石碑,除碑檐外,几乎全被碳酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认。

 

逐句来看。

山谷顶端,残留着一座道教建筑,名“黄龙古寺”。据松潘县志记载,该建于明代(公元1368一1644年)。

表达方位的句子都可以写成地点状语放句首的倒装句:地点状语+sits/lies/stands+主语。

“道教建筑”和“黄龙古寺”是同一事物,可以做同位语,但顺序上一般是名称+性质描述,即“黄龙古寺”在前,对它的描述“道教建筑”在后。

同时,第二句是对这座建筑的描述,可以做定语:

On the hilltop stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat, which, according to the annuals of Songpan County, was built in the Ming Dynasty (1368-1644).

寺前有一溶洞,深邃莫测。寺后有一石碑。

对寺前的描写比较简短,对寺后的描写较多。可以先用一个短句子简要概括寺庙前后的情况,然后再另起一句着重介绍下文对寺后的描写:

A deep karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind

除碑檐外,几乎全被碳酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认。

这句话的主语应该是“除碑檐外的所有部分”,所以先确定主语All but the top of the tablet。

之后剩下的部分就好写了,顺着原文语序即可:

All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the inscriptions have become unreadable.

第五段

每年农历六月为黄龙寺庙会期,方圆几百里及至青海、甘肃的藏、羌、回、汉各族人民也前来赶会。届时,帐篷连营,人马喧腾,歌舞相杂,十分热闹。据科学工作者考察,这里的山体系石灰岩地质,黄龙景观实为岩溶地貌。在中国,岩溶地貌形成的绮丽景色着实不少,有名的如桂林山水、云南石林,然而它们的风貌都与黄龙迥异。

逐句来看。

每年农历六月为黄龙寺庙会期,方圆几百里及至青海、甘肃的藏、羌、回、汉各族人民也前来赶会。

“黄龙寺庙会期”和“赶会”有重合的信息,可以合并,整个句子结构变为:

每年农历六月(时间状语),……人民(主语)前来赶(谓语)会(即黄龙庙会):

Every sixth lunar month, people nearby or from afar as Qinghai and Gansu will gather together at the annual Huanglong Temple Fair.

届时,帐篷连营,人马喧腾,歌舞相杂,十分热闹。

遇到这样的散句子,先分层次归类。

“十分热闹”是总结,其他三句是对“热闹”的具体描绘。

“歌舞相杂”的主语是“人”,因此可以合并。

“马”这个意象不太需要用太多笔墨,因为大概率只是为了凑足四字,不可能现在真的还有人骑着马从那么远的地方咯哒咯哒跑过来。

“连营”虽然是动作词,但由于“帐篷”在此句中并不是重要信息,因此不必要搭配主谓结构,可以将动词弱化:

There is a lively scene of people singing and dancing heartily around a stretch of tents.

据科学工作者考察,这里的山体系石灰岩地质,黄龙景观实为岩溶地貌。

“这里”即“黄龙”,合并。

“石灰岩”和“岩溶”合并。

“系”、“实为”说的也是一个意思,表示特点,用feature做谓语:

Scientific investigations reveal that theregion features limestone karst formations.

在中国,岩溶地貌形成的绮丽景色着实不少,有名的如桂林山水、云南石林,然而它们的风貌都与黄龙迥异。

这句比较简单,但需要注意的是最后一个小句子:它们的风貌迥异。从中文来看,重点似乎是在其他景点,但由于整篇文章说的都是黄龙,因此这句话在翻译的时候也要把重点落在黄龙,因此用黄龙作主语:

China boasts many gorgeous karst landscapes, for example, the dramatic karst terrain in Guilin, Guangxi Province, and the Stone Forest in Yunnan Province. But Huanglong presents a quite distinct topography.

以上思路拆解供参考。欢迎评论区交流。

相关文章

网友评论

    本文标题:翻译思路拆解 | 景点介绍类:黄龙奇观

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ogoightx.html