今天要翻译的文章来源于小说----《小王子》,它是世界上最畅销的书籍之一,由法国作家安万托.德.埃克苏佩里(Antoine de-Exupery)于1943年发布,现在已经被翻译成了250多种语言,迄今已经销售两亿多册。
小王子是来自于另一个星球的人,在它的星球只有猴面包树和一株玫瑰花,所以当他来到地球时,对人类人多司空见惯的事情表现出了诧异和理解。小王子的单纯,以及孩子视角给千千万万的人带来了感动。
今天的文章继续昨天的第一章,以第一人称的表达方式,呈现了“我”作为一个孩子,在遇到小王子之前,没有大人能看懂我的画,于是我也就不再和大人说有关绘画的东西......
1,J'avais été découragé par l'insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications.
1号作品和2号作品没有成功,使我感到很沮丧。大人们总是不能理解,这很累,需要孩子一遍一遍的去解释。
2,J'ai donc dû choisir un autre métier et j'ai appris à piloter des avions. J'ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c'est exact, m'a beaucoup servi. Je savais reconnaître, du premier coup d'oeil, la Chine de l'Arizona. C'est très utile, si l'on est égaré pendant la nuit.
于是,我不得不选择另一份职业,我学会了开飞机,差不多全世界都飞过了。的确,地理很受用,通过第一眼,我就认出了中国和亚里桑那州,真的很有用,否则在黑夜中我会迷失方向。
un peu 修饰 partout, 译为:差不多到处
reconnaître A de B: 把A和B区分开来
3,
J'ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J'ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. ça n'a pas trop amélioré mon opinion.
在我的一生中,和严肃的人们有过很多的交集,和他们一起生活过很长的一段时间,很近距离观察过他们,但是这都没有改善我对他们的看法。
4,
Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l'expérience sur elle de mon dessin no.1 que j'ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait: "C'est un chapeau."
当我遇到我感觉头脑稍微清醒一点的大人,我会拿我一直放在身上的1号作品来测试他。我想知道他是否真的理解,但是大人总是会回答:这就是一顶帽子。
expérience,不仅有经验、经历的意思,还有测试的意思。
5,Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.
然后,我不再和他说话,也不再谈论蟒蛇、不在谈原始森林、不再谈星空。我像其他大人一样,我和他谈论桥梁、高尔夫、政治或者领带。大人们都感到很满意,认识了一位如此理性的男人。
.
.
网友评论