美文网首页经济学人翻译社自由翻译日记
疑难句翻译:跌落悬崖的究竟是谁

疑难句翻译:跌落悬崖的究竟是谁

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2017-12-22 21:36 被阅读9次

今晚分享的这个句子来自本周知新共学12月翻译群的一次练习,选自经济学人今年早些时候的一篇文章,标题是Over 65 Shades of Grey。

This binary way of thinking, seeing retirement as a cliff edge over which workers and consumers suddenly tumble, bears little relation to the real world.

先抠词吧:

Binary: consisting of two parts由两部分组成的;二元的;双重的

a binary star system 双星系

比较难理解的是binary way of thinking,搜索一下平行文本可知:

binary thinking denotes a system of thought that predominantly considers things in an “either, or”, “right, wrong”, “black, white” way, ignoring any subtleties or consideration of third or more alternatives.

people who habitually think in this way are usually fairly unintelligent and unimaginative.

g.w. bush: “you’re either with us, or your with the terrorists”.

me: “wow, bush can only seem to understand the world through binary thinking…”

从上可知,这个是非黑即白、一刀切、极端绝对的思想。

值得注意的是,binary thinking的平行文本中,还有一句话是这样解释的:

It can also be thought of as "black and white" thinking; binary thinking means not accounting for or consideringshades of grey.

这里有个shades of grey也和这篇文章的标题Over 65 Shades of Grey有异曲同工之妙,我要么考虑了黑的一面,要么考虑了白的一面,就是不考虑中间地带的灰色一面。

说多了,继续抠词:

tumble over/backwards/down: to fall down quickly and suddenly, especially with a rolling movement倒下,跌倒,摔倒; 滚

She lost her balance and tumbled backwards.

她失去了平衡,朝后倒去。

bear a relation to sb/sth: to be similar to someone or something else与某人/某物相似/有关:

The things she says bear little relation to what she actually does.她言行不太一致。

这句话最难的地方在于这个定语从句:retirement as a cliff edge over which workers and consumers suddenly tumble劳动者和消费者突然跌落的悬崖,不可能是他们真的跌落悬崖。

我们可以想象一下,跌落悬崖就是急转直下,突然下跌。结合语境,前面说退休,那么退休就不存在workers一说了,不存在劳动者了,说明他的工作能力没有了,等于是工作能力掉下悬崖了。另一方面,这句话所在段落的上面一段有说:

As the world greys, growth, tax revenues and workforces will decline while spending on pensions and health care will increase.

随着世界老龄化加剧,经济增长、税收收入以及劳动力都会出现衰退,而养老金和医疗保健上的支出却会增加。

说明退休之后,经济增长会放缓,有个原因就在于消费不足,老年人的消费是比年轻人少很多的,他们的开支很大一部分是医疗,而医疗一般是国家在承担,不是自己掏钱的。

所以这里的消费者掉下悬崖,意思应该就是他们的消费能力急转直下。

综上,worker借代的是工作能力,consumer借代的是消费水平,也就是,人退休之后,工作能力和消费水平都急转直下/大不如前。群里一位译友@艳艳姐 是这样翻译的:

将退休年龄看做泾渭分明的界限,似乎一旦过了这个线,工作状态和消费能力就会突然垮掉。

供参考。

最后提供官方译文供参考:

仿佛临退休就是走到了悬崖边,员工和消费者会猛然跌落。

相关文章

  • 疑难句翻译:跌落悬崖的究竟是谁

    今晚分享的这个句子来自本周知新共学12月翻译群的一次练习,选自经济学人今年早些时候的一篇文章,标题是Over 65...

  • 跌落悬崖的雨

    蔚蓝色天空 一望无际,接纳着 你的,我的,他的目光 鸟儿都在这寻求自由 墨绿色天空 如此深邃,容纳一切 流云千变万...

  • 2018-06-01

    关于长难句的处理: 长难句部分,一定要自己先试着翻译,缕清一层一层的结构,还有自己的翻译思路。然后在对照长难句的讲...

  • 2020-09-03

    2020.9.3 学习翻译,做五篇翻译,看翻译技巧,记录翻译长难句,短语,单词,高效学习。

  • 长难句翻译

    1.The modern society cannot function properly without tru...

  • 爱情跌落在悬崖

    主打简约曲风的《丝路》于1996年12月4日正式发行,这是齐秦巅峰时期的新专辑。丝路,一个很美的名字。彼时,丝路只...

  • 每日一句

    英语长难句,中英翻译~ Very little light filters through the canopy ...

  • 这首出自哪里

    谁的蝶恋上了谁的花谁的泪苍白了谁的天下谁的一生点燃了谁的刹那谁的梦跌落下谁的悬崖天的蝶恋上了地的花花的泪苍白了你的...

  • 2018年英语二翻译真题及详解

    I. 翻译的原则:准确、通顺、完整 Ⅱ.翻译步骤: 逐字翻译 词语调整(词本无意,意由境生) 顺序调整 Ⅲ.长难句...

  • 老去的风,从悬崖跌落

    一个不经意的词,最近 总在眼前晃动,徒生许多感触 一步步走到今天,才明白 人生那份青春,有着太多的局促 季节里,走...

网友评论

    本文标题:疑难句翻译:跌落悬崖的究竟是谁

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vuoxgxtx.html