孔雀东南飞│歌曲英译

作者: camellias的阿尔芒 | 来源:发表于2019-11-11 19:26 被阅读0次

焦仲卿和梁祝的爱情是悲剧,可是从作曲、作词人的角度,何人不渴望美好?不管是警醒后世人、久久莫相忘,还是长歌一曲诉说对美满的渴望向往,质皆同。

浅陋译语,不妨配此曲。

梁祝│传奇乐坊

孔雀东南飞│屠洪刚

┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄┄

      The peacock flying southeast

                      孔 雀 东 南 飞

          into the distance but gone

                  飞 到 天 涯 去 不 回

  The feeling of love and tenderness

                千 般 恋 爱 万 种 柔 情

                    crumble to dust

                          相 思 成 灰


          When hearts were broken

                        心 碎 的 时 候

only autumn chirps make we sad

                    秋 声 格 外 让 人 悲

        If heaven forgot to bless you

                      天 若 不 尽 人 意

        I would rather share the woe

                      我 愿 生 死 相 随

If heaven forgot to bless you, I would rather share the woe.  坦白讲这是我最满意的两句译文,也是唱和间最和韵调的。

        The peacock flying southeast

                      孔 雀 东 南 飞

          into the distance but gone

                  飞 到 天 涯 去 不 回

Where setting sun casts glow over river

                大 江 上 下 残 照 斜 阳

总觉得这句可以(也应该)再改改,因为见此语:The years have silvered her hair (岁月已使她的青丝似雪)。遗憾,才疏学浅、词汇贫瘠,一时无力拿捏到合适的“颜色”来温和生动地形容那凄怆苦楚、残阳如血、落日余晖,以及那个惟妙的形化动表达,还望各位不吝赐教。

              everything's dropped

                          万 物 低 垂

                When falling in love

                      情 深 的 时 候

          does any farewell had no hurt       

                  哪 种 离 别 不 伤 悲

Today eyeing your infatuation with beach

                    这 次 痴 心 赴 水

这句是唱起来最拗口的!但意境不错,已勾勒一二。同上吧,译者的无奈。若可改,必改。

      When and where could we meet

                    何 时 何 地 相 会

    May all lovers drink the same rivers

          我 愿 有 情 人 共 饮 一 江 水

    A warm world and affectionate hug

                    红 尘 外 柔 情 内

    rather than heartbroken and tears

                  有 没 有 断 肠 的 泪

    May all lovers drink the same rivers

          我 愿 有 情 人 共 饮 一 江 水

Longing for two people are really in love

                    但 求 真 心 以 对

          there's no regret, no fear 

                    今 生 何 惧 何 悔 

十里一徘徊

      The peacock flying southeast

                      孔 雀 东 南 飞

        into the distance but gone

                  飞 到 天 涯 去 不 回

  The feeling of love and tenderness

                千 般 恋 爱 万 种 柔 情

                crumble to dust

                        相 思 成 灰

              When falling in love

                      情 深 的 时 候

        is any farewell had no hurt

                  哪 种 离 别 不 伤 悲

Today eyeing your infatuation with beach

                    这 次 痴 心 赴 水

    When and where could we meet

                    何 时 何 地 相 会

   

    May all lovers drink the same rivers

          我 愿 有 情 人 共 饮 一 江 水

    A warm world and affectionate hug

                    红 尘 外 柔 情 内

    rather than heartbroken and tears

                  有 没 有 断 肠 的 泪

    May all lovers drink the same rivers

          我 愿 有 情 人 共 饮 一 江 水

Looking for two people are really in love

                    但 求 真 心 以 对

            there's no regret, no fear

                    今 生 何 惧 何 悔


May all lovers drink the same rivers.坦白讲,不怨高音,lovers和rivers调难升。有赖此歌一唱三叹,明明是悲剧,却反复地唱咏,使褪去悲慨,披上豪放(有力)。

    May all lovers drink the same rivers

          我 愿 有 情 人 共 饮 一 江 水

    A warm world and affectionate hug

                    红 尘 外 柔 情 内

    rather than heartbroken and tears

                  有 没 有 断 肠 的 泪

    May all lovers drink the same rivers

          我 愿 有 情 人 共 饮 一 江 水

Longing for two people are really in love

                    但 求 真 心 以 对

            there's no regret, no fear

                    今 生 何 惧 何 悔

 

      The peacock flying southeast

                      孔 雀 东 南 飞

      the peacock flying southeast

                      孔 雀 东 南 飞

      the peacock flying southeast

                      孔 雀 东 南 飞


若不失礼节,此曲可为歌,献给我的朋友Ann。

仅仅是因为我想表达珍视这份友情,就像人们渴望永恒的爱情一样,曾许诺,若深请不对等,依然无悔,更何况是朋友!

同样的 @Remember乐同学、 王兄、于鴥、口水、同…… 共同促进(嘿嘿,点名的那几位,我一定会烦你们给出意见滴^ω^.)

会木

谨呈

2019.11.11

Delicated to my friend Ann
《孔雀东南飞》是由陈涛作词,孙川作曲,屠洪刚演唱,星之星公司发行的POP流行歌曲,收录于专辑《中国功夫》。

相关文章

  • 孔雀东南飞│歌曲英译

    焦仲卿和梁祝的爱情是悲剧,可是从作曲、作词人的角度,何人不渴望美好?不管是警醒后世人、久久莫相忘,还是长歌一曲诉说...

  • 歌曲《我愿意》拙笔英译

    我愿意 思念是一种很玄的东西 如影随形 无声又无息出没在心底 转眼 吞没我在寂默里 我无力抗拒 特别是夜里 想你到...

  • 浮生同归 目录

    歌曲链接生何欢——梅凉 浮生同归 楔子——孔雀东南飞 浮生同归(一)倾城飘雪 浮生同归(二)荒野花魁 浮生同归(三...

  • 约定三生——人去楼空何必再等

    ☞伦桑单曲《孔雀东南飞》上一期☞重温——孔雀东南飞

  • 孔雀东南飞

    孔雀东南飞

  • 孔雀东南飞

    孔雀东南飞 唧唧叫声悲 山呼无回应 海啸雨霏霏 孔雀东南飞 十里一徘徊 春来冬又去 翘首盼人归 孔雀东南飞 萧瑟冷...

  • 割不断的情缘

    也谈《孔雀东南飞》与潜山之缘 近读潜山作家Z先生的文章《长诗{孔雀东南飞}与潜山之缘》。文章述叙潜山与《孔雀东南飞...

  • 【原创】鲁米诗:信仰

    【英译汉】鲁米诗两首 (一) 所有的信仰,都是这个歌颂,同一首歌曲 它们之区别仅是错觉和虚幻 如太阳的光线投射在这...

  • 孔雀东南飞 斯人独憔悴

    孔雀东南飞,十里一徘徊 君当如磐石,妾当如蒲苇 ――《孔雀东南飞》 高中时,...

  • 如何用雷诺曼玩希望游戏

    由令狐顷雅翻译,英译版由Steph Myriel Es‐Tragon完成英译版下载链接:The Game of H...

网友评论

    本文标题:孔雀东南飞│歌曲英译

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wacxictx.html