爱人 by 博尔赫斯

作者: MissYihan | 来源:发表于2015-01-03 15:10 被阅读1081次

    月亮、象牙、仪器,
    玫瑰、台灯、丢勒笔下的线条,
    一到九,还有那变幻莫测的零,
    我得假装相信,真有这些东西。

    我得假装相信,
    从前天下皆为波斯波利斯和罗马。
    只消一粒细沙,
    就能改变一场战争的命运,枉费几世纪的厮杀。

    我得假装相信,
    史诗中的兵器、柴堆,
    还有深沉的大海,
    确曾撼动过大地的根基。

    我还得假装相信更多。我说谎。
    唯有你,我确信。
    你,是我的不幸,也是我的万幸,
    无穷无尽,纯洁无瑕。


    偶然读到博尔赫斯的这首诗,发现还没人译过,所以顺手译了。原诗前两段1、4节和2、3节押韵,三四段基本每节都押韵。我脑袋里实在没那么多韵脚,所以就直译了,请包涵指正。原文如下:

    El Enamorado de Jorge Luis Borges

    Lunas, marfiles, instrumentos, rosas,
    lámparas y la línea de Durero,
    las nueve cifras y el cambiante cero,
    debo fingir que existen esas cosas.

    Debo fingir que en el pasado fueron
    Persépolis y Roma y que una arena
    sutil midió la suerte de la almena
    que los siglos de hierro deshicieron.

    Debo fingir las armas y la pira
    de la epopeya y los pesados mares
    que roen de la tierra los pilares.

    Debo fingir que hay otros. Es mentira.
    Sólo tú eres. Tú, mi desventura
    y mi ventura, inagotable y pura.

    相关文章

      网友评论

      • 斯塔夫里阿诺斯说:纯洁无瑕?还是无暇?
        MissYihan:眼尖呐!多谢指出,改正啦~
      • 黎summer:你,是我的不幸,也是我的万幸,无穷无尽纯洁无暇。
      • MissYihan:各位不好意思刷屏了,刚刚整理了几篇之前的译作,发布按键手抖按了好多次。。。

      本文标题:爱人 by 博尔赫斯

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wblktttx.html