美文网首页语言·翻译
“get in one's hair”不是“到头发里”!

“get in one's hair”不是“到头发里”!

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2018-11-04 09:26 被阅读10次

    我们都知道“hair”,是“头发”的意思。今天皮卡丘就总结了一些与之相关的,趣味英语习语,一起来学习一下吧。

    1. get in one's hair

    get in one's hair不要简单的理解为“到头发里”。我们想象一下虱子钻进头发里的感觉,一定是很难受、很恼人。所以这个短语的实际意思是“备受打扰;令人不胜其烦”。

    例句:

    His laugh when he phoned in the evening these days really got in my hair.

    他这些天晚上打电话时的大笑声,真的让我不胜其扰。

    2. let one’s hair down

    let one’s hair down千万不要直译为“把头发放下来”。这个短语的由来是这样的,17世纪时期,英国女性多留长发,她们外出参加活动的时候,习惯盘起头发,做出各种造型,晚上回到家后会取下发夹,把头发放下来,让它舒舒服服发的披在肩上。

    又由于它体现了一种回到家不再用顾及形象的放松姿态,后这个词组就引申为“卸下包袱,彻底放松”。还要注意的是,虽然它的来源是这样,但仍可以用于男性。

    例句:

    That kind of music will surely let your hair down.

    这种音乐一定能让你放松下来。

    3. tear one's hair

    tear one's hair这个短语的字面意思是“拉扯头发” ,它其实有很悠久的历史渊源。在两千多年前希腊古典剧场里,演员往往假装把头发一把把地扯下来,以表达不胜愤怒或者痛苦不堪的感情。如今,在现实生活中我们当然不至于,会愤恨得去拔自己的头发,但是我们还是用这个习惯用语来表示“勃然大怒”。

    例句:

    His behavior and attitude really tore my hair.

    他的行为和态度让我勃然大怒。

    4. Absalom’s hair /ˈæbsələm/

    Absalom’s hair 这是来自《圣经》的一个习语,后人就用这个短语表示来说明“美貌有可能招来灾祸;特长反带来致命伤”。

    例句:

    Maybe that will be the Absalom’s hair for her.

    可能这反而会为她带来麻烦。

    切记:

    如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:“get in one's hair”不是“到头发里”!

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wckrxqtx.html