问题: 现在很多翻译的资料博客书籍,其实翻译的东西晦涩难懂,还不如看原文。
翻译2.0
-
美国人的笑点跟我们不一样,他们也有他们的时兴的俚语文化,应该接地气的切换到我们这里的
-
有一些外国术语不好翻译就不要翻译
-
如果你就单纯想要翻译文章的话,计算机很快就会超过我们,翻译是再创作,在原文上进行演绎,使其增色。
语言是帮助我们了解世界的工具,既然她是我们的工具,就应该听我们的话。
一门语言总是会有很多俗成的习惯,这些就是用来被打破的。
汉语2.0
case study:
i eat duck at home 我在家吃鸭子 为什么不能翻译成我吃鸭子在家
type of incoming actions 即将到来的动作的类型 为什么不能翻译成类型之即将到来的动作
first call to the Redux library 对于Redux库的第一次调用 为什么不能翻译成第一次调用予Redux库
你可能会觉得这样做很不习惯,的确,但是一旦你接受了这种设定后,就会发现很舒服了...
这样有两个好处就是
-
大大降低了同声翻译的难度
-
大大提高了文章翻译的速度
人类是要进化的,我觉得这点观念转换没什么问题
网友评论