泰戈尔原文:
I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.
冯唐版:
我如同夜晚的道路
在静寂中听着记忆的脚步
郑振铎版:
我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。
我的翻译:
我就好像这条在夜色中安静聆听自己记忆足音的路。
飞鸟集每日一品(182)这句拆解之后,其实就是:I am listening to the footfalls of its memories in silence(我正在安静地听它记忆的脚步声)+ like the road in the night(像是夜里的路)。“its memories”中的“it”应该是“road”。走过的路,听自己走过的路上传来的脚步声,翻译成比较能让人理解的话说就是:看着自己走过的路,静听记忆遥远的回音。
冯唐用“听着”,郑老先生用“谛听”,而我选了“聆听”。其实“聆听”的意思和“谛听”一样,都是“集中精力认真去听”的意思,但是我没有选“谛听”的原因是:看到“谛听”的第一时间想起的是地藏王菩萨的坐骑。
人为什么要听听看自己过去的足音?脚步声代表什么?我觉得这大概相当于年终总结,回首过去,细数功过,不能只是一味呆蠢地往前赶路。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论