美文网首页
飞鸟集每日一品(182)

飞鸟集每日一品(182)

作者: 语熙 | 来源:发表于2018-09-30 03:22 被阅读29次
    飞鸟集每日一品(182)

    泰戈尔原文:

    I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.

    冯唐版:

    我如同夜晚的道路

    在静寂中听着记忆的脚步

    郑振铎版:

    我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。

    我的翻译:

    我就好像这条在夜色中安静聆听自己记忆足音的路。

    飞鸟集每日一品(182)

    这句拆解之后,其实就是:I am listening to the footfalls of its memories in silence(我正在安静地听它记忆的脚步声)+ like the road in the night(像是夜里的路)。“its memories”中的“it”应该是“road”。走过的路,听自己走过的路上传来的脚步声,翻译成比较能让人理解的话说就是:看着自己走过的路,静听记忆遥远的回音。

    冯唐用“听着”,郑老先生用“谛听”,而我选了“聆听”。其实“聆听”的意思和“谛听”一样,都是“集中精力认真去听”的意思,但是我没有选“谛听”的原因是:看到“谛听”的第一时间想起的是地藏王菩萨的坐骑。

    人为什么要听听看自己过去的足音?脚步声代表什么?我觉得这大概相当于年终总结,回首过去,细数功过,不能只是一味呆蠢地往前赶路。


    我是语熙,感谢您的阅读,晚安

    图片来自于网络

    相关文章

      网友评论

          本文标题:飞鸟集每日一品(182)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wfgloftx.html