美文网首页语言·翻译巢湖文海
翻译与理解——你理解了它才有可能让别人理解

翻译与理解——你理解了它才有可能让别人理解

作者: 止沙 | 来源:发表于2019-07-29 10:56 被阅读3次
    翻译与理解——你理解了它才有可能让别人理解

    浙江大学的许钧教授在翻译米兰昆德拉的《不能承受的生命之轻》(韩少功版本为《生命中不能承受之轻》)时,将书名做了改动,引起很大争议,对此,他从一个译者的角度做了如下解释:

    “《生命中不能承受之轻》与《不能承受的生命之轻》,是有很大区别的。

    我举个例子给大家说明一下:“校园的美丽”与“校园中的美丽”,这两个词组,前者是仅指校园的建筑和自然,而后者包括美丽的校园、美丽的学生、美丽的思想等,其范围是非常之广的。

    再谈《不能承受的生命之轻》,它直指的就是“生命”这两个字,其主题就是要讨论“存在”,要直面“生命”。

    昆德拉的原话是:“我不是说生命之轻是不能承受的,我只是说不能承受的生命之轻。”这是很不同的。

    如果昆德拉说“生命之轻是不能承受的”,那他就是已经下了一个结论,做出了一个判断,创造了一种真理,就像“人总是要死的”一样。但是,“不能承受的生命之轻”并不是一个判断,这只是一种可能性。所以,他这样来命题恰好暗合了他自己对于生存的可能性的一种追求。

    ……

    我认为,翻译是以忠实为原则的,但是一种难以做到绝对忠实的再创造的行为。”

    现在,这一书名已被广大读者所接受。关于理解和翻译,许钧做了非常精到的阐释:

    理解是我们认识世界的一个最重要的方式,我们一辈子都在试图理解他人与自己。当我们遇到困难、不解、误解的时候,会迷茫而困惑。

    那么,“理解”和“翻译”有着什么样的关系呢?

    “理解”也是“翻译”的第一步。我们每个人总要发表自己的看法,要表述对世界的看法,表述对社会的看法,表述我对他人的看法。若一个人只有理解而没有表达,他便会非常地痛苦。

    在家里,你会渴望与子女、妻子、兄弟姐妹、朋友的交流;在外面你会渴望与上司、周围的同行以及整个世界的交流。

    因此,在这个交流的过程当中,实际上也就是把我们自己的认识、想法传达出来,而这个传达的过程就是“翻译”。

    应该说,翻译这个词离我们非常之近,它渗透到生活的方方面面:小孩一出生与母亲的交流始终就是在翻译之中,小孩总是会问:“妈妈,这是什么意思呀?”当母亲的话语孩子不明白的时候,总是会要求妈妈再说一遍,而在这个过程当中,母亲若是重复原话是无法达到翻译的目的,于是母亲就会用另一种话语来解释。

    因此,翻译绝对不是同义反复,不是一个字一个字的完全对应,而应该是以自己的理解为基础,对他人所说和自己所要表达的内容,用另一种方式恰当地表述出来,从而进行沟通理解。

    实际上,一部书、一个国家的文化的发展和传播,在我看来应该是有赖于翻译的,可“翻译”究竟是什么呢?

    刚才我提到的,表达自己的思想与对他人的理解,就是翻译。你要表达,就要不断地翻译自己的思想。

    对一个国家的文明的发展而言,我们文化的积累是需要翻译的,试想“四书五经”若没有不同版本的翻译,没有不断地阐释、注释,没有不断地一代又一代地阐释,那么它就不可能传承至今。正是由于不断地阐释与翻译,有当代人的不同理解,才使得“四书五经”的内容逐渐地丰满、丰富。

    可以说,我们现时对它的理解较之以前那个时代已经不一样了,因为已注入了当代人对“四书五经”的理解。

    翻译与理解——你理解了它才有可能让别人理解

    所以,在这个意义上,“翻译”就成为了一个民族文化得以不断地传承、开拓、继续下去的一个保证。而作为各种不同的语言和文化之间的翻译也同样如此,如“歌德”要到达中国,我们的“鲁迅”、“曹雪芹”要到达法国,均要通过翻译。《红楼梦》的生命通过翻译家在法兰西、美利坚、德意志的土地上重新开花结果,歌德的《浮士德》在中国也有了新的生命。

    正是由于翻译家们对一部部著作的呕心沥血,才使得国外的文化在疆界上不断地得以拓展,在时间上不断地得以延伸。所以,翻译也是异域文明在时间和空间上不断地拓展与延续的一个过程。

    【许钧,教育部长江学者特聘教授 ,浙江大学文科资深教授 ,浙江大学外国语言文化与国际交流学院教授、博士生导师 ,浙江大学求是讲座教授 ,北京大学欧美文学中心兼职教授 ,兼任南京大学学术委员会副主任(2005-2015) 、国务院学位委员会第六届、第七届外国文学学科评议组召集人 、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任 、中国翻译协会常务副会长 ,并担任META、BABEL、《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语》、《外国文学》等国内外10余种学术刊物的编委 。已发表文学与翻译研究论文200余篇,著作7部,翻译出版法国文学与社科名著30余部 ,译著《追忆似水年华》(卷四) 、《不能承受的生命之轻》 、《诉讼笔录》 及著作《文学翻译批评研究》 、《翻译论》 、《文学翻译的理论与实践--翻译对话录》 、《翻译学概论》 等】

    相关文章

      网友评论

        本文标题:翻译与理解——你理解了它才有可能让别人理解

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wfwvrctx.html