76
葡萄生了根:将要盘络着我的存在
——让他“德尔威邪”嘲笑罢;
从我这贱矿之中会成一个钥匙,
可把他在外咆哮的门儿打开。
LXXVI
The Vine had struck a fibre: which about
If clings my Being—let the Dervish flout;
Of my Base metal may be filed a Key,
That shall unlock the Door he howls without.
[注释]德尔威邪(Dervish):回教之托钵僧。
77
我知道:无论是燃烧于情,
或则是怒焚我身,
在这茅店内能捉得一闪“真光”,
比在寺院中出家的优胜。
LXXVII
And this I know: whether the one True Light
Kindle to Love, or Wrath-consume me quite,
One Flash of It within the Tavern caught
Better than in the Temple lost outright.
78
甚么话哟!从没感觉的“无”中
激发出一种有意识的“有”
咒诅这禁断了的欢乐为枷,
若是破了戒时,便要受罪不宥!
LXXVIII
What! out of senseless Nothing to provoke
A conscious Something to resent the yoke
Of unpermitted Pleasure, under pain
Of Everlasting Penalties, if broke!
[注释]意识的“有”指宗教家所奉仰的有受想行识的人格神。
作者:奥马.海亚姆,郭沫若(中文)译,菲茨杰拉德(英语)译
网友评论