来自《社交网络上可不能随便加好友,当心陷阱》- 财富
中文原文:
译者:Charlie
审校:夏林
我有自己的小窍门。每当有人向我发出添加好友的邀请,我就会想起2015年曾风靡网络的一张搞笑图,流行的原因是巧妙模仿《纽约客》漫画风格调侃了领英的添加好友请求(I’d like to add you to my professional network on LinkedIn)。这张图太有意思,我一直记着。
我的译文:
I have my own trick. Whenever someone sends me a friend request, I will think of a trendy funny image on the web from 2015. The reason that it got trending is that it smoothly imitates the comic style from 'New Yorker' and make fun of the friend request from LinkedIn (I’d like to add you to my professional network on LinkedIn). It's very interesting image, and I will always keep it in mind.
英文原文:
Robert Hackett
Here’s my trick. Whenever I receive an invitation to connect, I call to mind a meme that made the rounds on the web in 2015. The premise is that LinkedIn’s generic connection request tagline pairs exquisitely well with any New Yorker cartoon. The rib below always stuck with me.
My Takeaway:
Here's my trick.
Here's 动作感较强,看,这是我的招。
call to mind
可以替代 remind
a meme
Meaning: a humorous image, video, piece of text, etc., that is copied (often with slight variations) and spread rapidly by Internet users.
How could it didn't come to my mind?
make the rounds / do the rounds
Meaning: if a story, idea, or illness does the rounds, it is passed on from one person to another
I wish my idea would make the rounds.
request tagline
tagline, the word I know, but never will call to mind.
pairs exquisitely well
/ˈekskwɪzɪt/
Meaning:extremely beautiful and very delicately made
The word itself also sounds very beautiful.
The rib below always stuck with me.
不知道什么意思。
William Price, IIIt30分钟语言练习
为什么要练习?提高中英文写作能力,最终目标是提高沟通能力。
间接了解时事,学习平时比较少接触的知识。
希望大家可以一起来学,一起来指正。
方法:
1. 随意选择一篇有双语的文章。
2. 节选其中一个段落的中文(英文)。
3. 翻译成英文(中文).
4. 时间控制在30分钟以内。
5. 比较自己翻译的英文和文章的英文.
6. 总结汇总。
网友评论