美文网首页大学生世界我的大学
翻译技巧——英译汉理解是关键

翻译技巧——英译汉理解是关键

作者: 勤思教育网络部 | 来源:发表于2017-08-30 11:08 被阅读0次

翻译的乐趣

  英译汉,首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在这种情况下,若勉强去译,便会采取机械的办法,逐字翻译,许多误译就是这样产生的。

例1  we want to get all the parties back to the negotiating table.

例2  their differences have been thrown into sharp relief by the present crisis.

虽然party一词可以指“政党”,但此处与negotiating table相联系,便指“谈判的一方”了。

所以,例1的意思是:我们想把有关各方拉回到谈判桌上来。differences一词本身是有“差别”的意思,但在这个上下文里,它却指“意见分歧”。例2的意思是:目前的危机使得他们的分歧更加引人注目

例3  he was found guilty of murder.

例4  there is no right of appeal against the decision.

涉及法律时,find不一定表示“发现”,而可以指“裁决”、“判决”。appeal也不一定表示“呼吁”,而可以指“上诉”。因此,例3的意思是:经裁决,他犯有谋杀罪。例4的意思是:关于这项判决,没有上诉权。

例5  the end result of her hard work was a place at medical school.

例6  to graduate with honors from college

在学校教育方面,work就指学习,a place就是an opportunity to study at a university,也就是一个入学名额,而不是一个工作职位。with honors指的是“以优异的成绩”,而不是“感到荣幸”。

因此,例5的意思是:她勤劳学习,终于进了医学院。例6的意思是:以优异的成绩从大学毕业。

例7  this new production radically reinterprets the play.

例8  the doorway is a 19th century reconstruction of norman work.在文化方面,production和戏剧相联系,就指“一次演出”。因此,例7的意思是:这次演出体现了对这部戏的全新理解。例8是什么意思呢?能不能译作:门廊是19世纪罗马建筑的翻版?不行。首先,norman不是罗马,而是指11世纪欧洲大陆的诺曼人征服英国后在英国流行的诺曼式建筑风格;其次用“19世纪”修饰“罗马建筑”也是不行的。例8的意思是:门廊是19世纪时模仿诺曼式建筑修建的。

例9  you’ll be expected to replace any broken glasses.

例10  round here, you leave school at sixteen and next thing you know, you’re married with three kids.

在生活方面,所谈内容往往与当地的风俗习惯相联系。二十年多前,我在澳大利亚到一位朋友家去做客。主人从商店租了一百只玻璃杯,打碎了一只,归还时就照价赔偿。例9就是店主对顾客说的一句话,意思是:玻璃杯如有损坏,你要负责赔偿。例10的用词很简单,但究竟是什么意思呢?能不能译作“这儿,你十六岁时离开了学校,接着,你带着三个孩子结了婚”?或译作“……你和有三个孩子的人结了婚”?从原文的时态看,这里说的不是一次性的已经完成的动作,而是一种反复出现的现象,句中的you也不是指具体的某人,而是泛指。这样就可以看出这句话说的是当地一种普遍的生活方式。因此,例10的意思是:这一带的人十六岁中学毕业,接着就结婚,生三个孩子。

更多考研资讯请关注勤思教育

相关文章

  • 翻译技巧——英译汉理解是关键

    翻译的乐趣 英译汉,首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可...

  • 英译汉十大翻译技巧总结

    上一次总结了汉译英十大翻译技巧,今天来总结英译汉十大翻译技巧,内容依然来自韩刚老师。 1.高屋建瓴“揽全局” 主要...

  • 2.25人是孤岛吗

    1.今日完成英译汉英文513字,中文878字。学校要求那么多数量的翻译任务,并不是要求学习翻译技巧,欣赏翻译文本,...

  • 英语诗歌

    翻译小课堂—英译汉常用方法和技巧》 歌翻译,[再创造的乐趣]/p> 同国家不同文化,文学作品写的是生活,包罗万象,...

  • 必看!英汉翻译技巧之句子重心的翻译

    英译汉的一个翻译技巧:句子重心的翻译。 所谓句子重心就是用于传达句子主要信息(如主谓核心信息)的语言成分。一般来讲...

  • 坚持英语学习打卡 之 翻译篇(14)

    今日翻译打卡第14天,完成Unit 10英译汉部分。这篇文章属于散文,翻译时要注意透彻理解英文句意的基础上,尽量选...

  • 【图文翻译】英译汉:鲁米诗歌两则

    图文翻译(英译汉) 我的心,永远不要失去希望, 奇迹存在于无形之中。 ——波斯诗人:鲁米 图文翻译(英译汉) 我知...

  • 汉译英,真是要了我的命

    我在学习翻译过程中,英译汉是我比较喜欢的部分,因为英译汉是需要翻译给中国人自己看,再加上自己也阅读了几本书,所以就...

  • 坚持才是成功的资本

    翻译小课堂—英译汉常用方法和技巧 据上下文联系及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义 例如, future作为名词...

  • 《金融时报》译文评析(1):一篇达不到出版级的译文

    《金融时报》翻译质量挺好,经常是我推荐给学生学习英译汉的范文。但既然是翻译,错误是必然的。红框表示翻译的不好,箭头...

网友评论

    本文标题:翻译技巧——英译汉理解是关键

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xiizdxtx.html