《金融时报》翻译质量挺好,经常是我推荐给学生学习英译汉的范文。但既然是翻译,错误是必然的。
红框表示翻译的不好,箭头表示处理的不错。
第一段
第一段中的错误在这一段中有一处特别明显的错误,“这架”误写成了“这家”都是输入法惹的祸!
两处标“红框”的地方,一个是衔接不符合汉语,汉语喜欢重复原词,因此“该国”译成“伊朗”更好。“a”在英语中当然不能少,但问题是,原作者是否在强调只有一名,如果不是,那就不要译出来。
此段你修改为:
伊朗革命卫队(Revolutionary Guard)宣布,在伊朗领空击落一架美国无人机,但美国官员表示,该机是从霍尔木兹海峡(Strait of Hormuz)上空的国际空域被击落的。
第二段
第二段这段其实问题挺多,篇幅所限,只讲两点:
- the region在英语中指代的是什么?
这得要往上一段找,才有答案,而中文读者阅读时可能没有这种习惯,因此,翻译出具体所指会更好。 - 将attack翻译成“进行任何攻击”,以及将“strong response”翻译成“强烈反应”属于理解不到位。
“攻击利益”这个搭配也不很“汉语”。其实,译者只要具备了搭配意识,就可能会去查查字典,牛津字典就有这个attack的意向:
attack不光是攻击
故此“损害利益”天经地义!
查查“strong”和“response”的意思会容易发现正确的意相组合。
拟修改为:
美国本周向海湾地区增派军队,故此击落美军无人机可能进一步激化本已加剧的紧张态势,因为此前美国警告称,如果伊朗做出任何有损美国利益的行为,美国将予以强硬回应。
第三段
第三段这段的主要问题有四处:
- 一个是“when”这个词的处理也是过于生硬。
一般而言,汉语喜欢根据时间发展顺序一件件列出,明显的连接词并不多用。 - 另一个是时间表达习惯没有照顾到。
在英语新闻中喜欢用星期几,而中文新闻则喜欢用几月几号,所以做新闻翻译的时候要注意转换,没办法只能查日历了。 - 第三,spy plane这个同位语处理的不好。
-
and 这个词没学好。
and应该选择这个词意
拟修改为:
根据伊朗官方媒体伊斯兰共和国通讯社报道,20日早上,伊朗革命卫队宣布,“一架美国间谍无人机—‘全球鹰’(Global Hawk)侵入伊朗伊斯兰共和国领空”,伊空军“瞄准该机将其击落”。
后记:
错误是难免的,但是作为“一架”收费的传统权威媒体,竟然如此糊弄读者,实在太不应该。希望FT的头头们能看到。同时,也感谢该文的译者,给我的课程提供了一个非常好的分析例子。
原文
Iran’s Revolutionary Guard claims it has shot down a US drone in the country’s airspace – but a US official said the drone was downed in international airspace over the Strait of Hormuz.
伊朗革命卫队(Revolutionary Guard)声称,在该国领空击落一架美国无人机,但一名美国官员表示,这家无人机是从霍尔木兹海峡(Strait of Hormuz)上空的国际空域被击落的。
As Washington ordered more US troops to the region this week, the
incident threatens to exacerbate already heightened tensions given US warnings of a strong response to any Iranian attacks on its interests.
随着本周美国向该地区派遣更多美军,此次事件有可能进一步激化本已加剧的紧张态势——此前美国警告称,如果伊朗对美国利益进行任何攻击,美国将做出强烈反应。
The guard announced that its air force “targeted and shot down a Global Hawk, a US spy aircraft, when it violated the airspace of the Islamic Republic of Iran” early on Thursday, according to the official IRNA news agency.
根据伊朗官方媒体IRNA新闻社报道,周四早些时候,伊朗革命卫队宣布,其空军“瞄准并击落了一架‘全球鹰’(Global Hawk),一架美国间谍无人机,当时这架无人机侵犯了伊朗伊斯兰共和国的领空”。
网友评论