和欧美各国的人,东方民族都比较内敛害羞,这特征在日本人身上表现地更加明显。在极度注重礼节的日本,你一般很难听到日本人说“不”,即使在他们内心萌生“不”的想法,但为了不给对方造成伤害,一般会附和别人,,而不是直接说“不”,所以在表达的时候,很多时候会避开说“不”已经成为日本人的习惯。
当我们被朋友邀请去吃饭或参加聚会的时候,如果不方便我们会用「不行」、「我可能去不了」来拒绝,但是日本人就不一样了,更多时候,我们会发现他们之间会出现以下对话:
Q: 「今夜来られないのですよね?」
A: 「はい、私は今日行けないのです。」
看到上面这个句子,我们会发现,日本人更多的时候是用「はい」这个表示接受的词汇去表达。像这样,日语中明确拒绝的情境中,日语会话的时候还是会用「はい」来表达,由此可见日本人不说“不”的的文化早已根深蒂固。
日本和欧美国家在交流态度和状态上有很大的差异:在欧美国家,如果他人的提议或邀请,如果觉得不合适的话,是可以直接用否定回答并拒绝。如“I don’t think that will work.” “I think this is a bad idea.”当然也不是说欧美国家的人不懂礼数,他们也是会优先考虑对方的感受后才会进行发言。但是日本人总是会感觉直接否定会给对方留下不好的印象,所以更多时候会通过更加圆滑的方式收场,即使在能明确说“不”的情况,日本人也是会表示好感或加上赔礼道歉,委婉地表示自己的感觉。
日本人即便是受到好友的邀请,也不会直接说“不”,
例:
Q: 「今週金曜日、友達とパーティーをする予定なのですが、もし良かったら来ませんか?」
(这周五要跟朋友开派对,要不要一起来?)
日本人可能会用这样的回答:
「ごめんなさい。金曜日はちょっと予定があって厳しそう。また誘ってください。」
(对不起,星期五有点事恐怕去不了,下次记得叫上我。)
「お誘いありがとうございます。検討させてください。」
(谢谢你的邀请,让我考虑一下)
「ちょっと最近忙しくて。今回は見送らせてください。」
(最近有点忙。请允许我这次缺席。)
有时候,日本人为了不泼对方的冷水,即便是对实际上不感兴趣的人或事,也会表现出感兴趣的态度和样子。所以在日本,即使人们应和你,其实也不是统一你的看法。那实际上出现应该说“不”的情形时,怎么应对比较好呢?
想表达“不”的时候,日本人更多时候会用尊重他人又略带歉意再加上感兴趣的样子去表达。这样用心不给对方留下不好的印象在日本的交流中可是非常关键的喔。例:
すごく楽しそうなのだけど…(看上去好像很有意思,不过⋯)
行きたいのはやまやまだけど…(好想去但⋯)
本当に申し訳ないのだけど…(实在抱歉⋯)
ごめんなさい、次回は必ず…(对不起,下次一定⋯)
只不过,说这些时当然也需要注意时间和地点。在日本旅行过程中,在大街上或者电车内等公众场合如果有遇到奇怪的人或感到身处险境时,不必顾虑对方而应该要早早说“不”。
事实上,日本人并非不会说“不”,而是想以比较含糊的回答使事情更稳妥地进展。 日本人在任何时候都有着注重礼仪和尊重他人的文化。有着总是先考虑对方的感受后行动的美德。在日本,学习这样的习惯,好好把握情况或场面,体会对方所说的话的意思,也可以尽量避免直接说不。
网友评论