美文网首页
More than 2 million and rising s

More than 2 million and rising s

作者: lele61 | 来源:发表于2016-06-26 13:30 被阅读4次

Just days after voting to leave the European Union, more than 2 million Britons and UK residents had signed a petition calling for a second vote, forcing lawmakers to at least consider a debate on the issue.
就在投票决定退出欧盟的几天后,超过两百万的英国公民及居民已经为第二次公投进行了签名请愿,迫使立法者至少考虑对此问题进行研究。

Parliament has to consider a debate on any petition posted on its website that attracts more than 100,000 signatures.
对于发布在其网站上的任何请愿,只要有超过十万人签署,英国议会都必须对其进行研究。

The proposal, posted before the June 23 referendum, said the government should hold another plebiscite on EU membership if the support for Leave or Remain in a referendum was less than 60 percent in a turnout of under 75 percent of eligible voters.
这份于6月23日全民公投之前发布的请愿书表示,在关于英国是否脱欧的公投中,如果Leave或Remain任一方占总票数不超过60%、且总票数不超过有资格投票者的75%,那么政府应该进行另一次关于是否脱欧的公投。

The result on Thursday saw 52 percent of voters, 17,410,742 people, back a British exit, on a turnout of 72 percent.
本周四全名公投的结果显示,17,410,742人支持英国脱欧,占总票数的52%;总票数占有资格投票者的72%。

Since then, the petition - which only British citizens or UK residents have the right to sign - was proving so popular that by 1725 GMT on Saturday, 2,005,101 people had signed it.
自那时起,这则关于第二次公投的请愿书——只有英国公民或英国居民才有资格签署——非常受欢迎;截至周六格林尼治标准时间17:25,已有2,005,101人签署了请愿书。

By late afternoon, it appeared to be rising at a rate of more than 3,000 signatures a minute.
截至傍晚,每分钟有超过三千人为此请愿书签名。

Most of those who signed were based in areas where support for staying in the EU was strongest, most especially London, the website indicated.
网站显示,绝大多数签名人士来自那些最坚定支持英国留欧的地区,尤其是伦敦地区。

Prime Minister David Cameron, who said on Friday he would resign after leading the failed campaign to keep Britain in the EU, had said there would be no second referendum.
英国首相David Cameron在周五表示,他将因未能成功领导英国留欧的运动而辞职,并表示,对此问题不会再有第二次全民公投。

相关文章

网友评论

      本文标题:More than 2 million and rising s

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xrnadttx.html