英文 | 中文 |
---|---|
More than half a million people pack Epsom to bursting point. | 五十多万人将埃普索姆的气氛推向了最高点 |
And now, to watch the coronation derby | 而现在女王陛下亲临现场 |
comes Her Majesty The Queen. | 来看德比郡的加冕礼 |
Her car bearing the royal standard | 她的车架上有皇家标志 |
moves slowly down the course from Tatnum Corner. | 正从泰特姆角缓缓沿着路线驶来 |
Accompanied by the Duke of Edinburgh, | 爱丁堡公爵伴她左右 |
the Queen waves acknowledgement to the welcoming cheers. | 女王向周围群众招手 |
The crowds pour their appreciation | 人群中不停地传出 |
for the dashing handsome couple, | 为这对璧人欢呼的声音 |
a symbol of a new era. | 他们代表着新时代 |
Half a million people. | 五十万人 |
At a racecourse. | 在赛马场 |
Thanks to the coronation, | 因为加冕礼 |
your sister is now the most famous woman in the world. | 你姐姐现在成了世界上最著名的女人 |
Yes. | 是的 |
But I'm the luckiest. | 但我是最幸运的 |
And on our romantic trip to Rhodesia... | 等我们去罗德西亚约会的时候... |
Official duty in Rhodesia. | 是去罗德西亚执行公务 |
- With the man I love. - Secretly love. | -跟我的爱人一起-是秘密爱人 |
I will be the happiest. | 我会是最开心的人 |
I've got a story, chief. It's important. | 我写了一篇报道主编很重要 |
As long as it's not about the Royal family, Bill, I'm all ears. | 只要不是有关皇室的我洗耳恭听 |
It is about the Royal family, chief. | 是关于皇室的主编 |
Let me guess, how thanks to one beautiful young woman, | 让我猜猜多亏了一位年轻漂亮的女性 |
one short televised ceremony... | 一个短暂的直播仪式 |
Oh, thank you, Bob. | 谢谢鲍勃 |
A tired anachronistic institution has rejuvenated, | 破旧不堪的制度再次焕发了生机 |
a nation is liberated from the austerity of rationing and war, | 我国摆脱了配给制和战争的折磨 |
our place as a leading power in the world has re-established | 使我国在此世界领先地位岌岌可危之际 |
when it seemed to be slipping. What a load of bollocks. | 重新焕发出了生机真是一堆狗屎 |
- Snifter? - I shouldn't. | -来一杯吗-我不能喝 |
- Oh, go on. It's nearly lunchtime. - Papers, sir. | -来吧马上午饭了-您的报纸 |
完整版请点击 | |
- Thanks, Mary. - My job. | -谢了玛丽-应该的 |
- It's Princess Margaret. - What about her? | -玛格丽特公主-怎么了 |
Leaving the Abbey on the day of the coronation, | 在加冕礼那天离开修道院时 |
I saw her picking a piece of fluff off a man's uniform. | 我看到她帮一个男人挑掉了制服上的绒毛 |
- Fluff? - Yes. Fluff. | -绒毛-是的绒毛 |
Jesus, Bill, I thought we did serious reporting here. | 天哪比尔我们只报道大事 |
This is serious | 确实是大事件 |
because the man in question, her father's former equerry, | 因为这个男人曾当过她父亲的随从官 |
Group Captain Peter Townsend, is a commoner, | 彼得·汤森德空军上校是个平民 |
and wait for it, a divorced commoner. | 而且还离过婚 |
Historically, when this lot brush up against divorce | 据历史经验来看一般经历过离婚的人 |
you end up with either reformation or abdication. | 要么会改过自新要么会心如死灰 |
Will church and state clash again? It's a big story. | 政教关系是否会再次狭路相逢挖掘空间很大 |
So are comet jet planes dropping out of the sky, | 彗星飞机从天空坠落也是大新闻 |
Stalin's death ushering in a power reshuffle in the Soviet Union. | 斯大林的死导致苏联内部权力重组也是大新闻 |
Let me write it up, chief. I've got a feeling about this one. | 让我写写看吧主编我很有感觉 |
Based on what? | 基于什么来写 |
What are you doing, man? | 你要干什么 |
Picking fluff off a man's jacket | 帮一个男人摘衣服上的绒毛 |
that's a gesture as intimate as a kiss, | 这种动作跟接吻一样亲密 |
more intimate, since it suggests the kiss has already happened. | 比接吻还要亲密因为这代表已经接过吻了 |
No. I'm sorry, Bill. | 不行抱歉比尔 |
I can't hold the front page for a bit of fluff. | 我不能把首页留给一根绒毛 |
Let me write it, chief. Then you decide. | 让我写写看吧主编然后你再决定 |
All right. | 好吧 |
Make sure it's peppery. | 一定要写得很有料 |
- Make sure it pops. - Yes, sir! | -要引起轰动-遵命 |
Switchboard. Good morning, Your Royal Highness. | 这里是总机早上好殿下 |
Good morning. I would like to speak to my sister, please. | 早上好我想跟我姐姐说话 |
One moment, please. | 请稍等 |
- London. - Buckingham Palace, please. | -伦敦-请转接白金汉宫 |
- Victoria 48, 32. - Hold the line. | -维多利亚4832-请稍等 |
Buckingham Palace, good morning. | 白金汉宫早上好 |
Go ahead, please. | 请讲 |
I have Her Royal Highness the Princess Margaret for Her Majesty. | 玛格丽特公主殿下想跟陛下说话 |
- Certainly, sir. - Thank you. | -好的没问题-谢谢 |
Can you hold the line? | 您可以稍等下吗 |
- Sir, Princess Margaret for Her Majesty. - Thank you. | -先生玛格丽特公主找陛下-谢谢 |
Hello? | 喂 |
I have Her Royal Highness the Princess Margaret for Her Majesty. | 玛格丽特公主殿下想找陛下 |
Yes, sir, breakfast room. | 好的请打早餐室 |
- Breakfast room - Yes, sir. | -打早餐室-好的 |
Telephone call for you, ma'am. | 有您的电话太太 |
Yes? | 喂 |
Her Royal Highness the Princess Margaret, Your Majesty. | 陛下是玛格丽特公主殿下找您 |
Thank you. | 谢谢 |
- Hello, you. - Hello, you. | -你好啊-你好呀 |
So, I was wondering if you had a free evening soon | 我在想你哪天晚上有空 |
where we all might have dinner together. | 我们一起吃顿晚饭吧 |
- Before I go to Rhodesia. - I'm sure I do. | -在我去罗德西亚之前-肯定有空的 |
- Thursday? Mummy's out. - I'd have to check. | -周四怎么样妈妈不在-我得看看 |
- Lovely. - And, who's "Us all"? | -好的-我们包括谁 |
You, and me, and Philip and... | 你我菲利普和... |
And I'd like to bring Peter if I may. | 如果可以的话我想带彼得去 |
- What, Peter-Peter? - Yes, Peter. | -是那个彼得吗-对彼得 |
What does that mean, oh? | 你哦是什么意思 |
Nothing. Oh, how nice. | 就感慨一句真好 |
There's something we'd like to discuss with you. | 我们有事想找你商量 |
There you go again. | 你又哦了一句 |
- Sorry. Am I going to be given a clue? - No. | -抱歉你能给我个提示吗-不能 |
- Stop it. - Sorry. | -不要哦了-抱歉 |
- So Thursday evening, then? You'll check? - Fine. | -那就周四晚上你确认下-好 |
It will be such fun. | 肯定会很有趣 |
Lovely. | 好的 |
Lovely. | 好的 |
Here we are. | 我们到了 |
- Sir. - Lovely, thank you. | -先生-好谢谢 |
Sir. | 您好 |
What's your name then, my darling? | 你叫什么名字亲爱的 |
Thank you, gentlemen, thank you. | 谢谢各位赏光谢谢 |
Thank you very much, gentlemen, thank you. | 非常感谢谢谢 |
You're too kind, you're too kind. | 谢谢您谢谢 |
完整版请点击 | |
A special guest joins us this afternoon, | 今天下午有位特殊的客人 |
who's just returned from a year in post-revolutionary Cairo | 他作为摄影记者在革命后的开罗待了一年 |
working as a photojournalist. | 刚刚回来 |
Our fellow lunch club member, Tony Longdon. | 我们的午餐俱乐部成员托尼·郎登 |
All-Night-Longdon. | 不夜郎登 |
Thank you, chaps, it's very nice to be back, I must say. | 谢谢各位我得承认回来真好 |
Ladies, might we close the shutters, please? | 女士们能不能帮忙把窗户遮上 |
Lovely! | 太好了 |
I am, as Baron says, fresh from the streets of Cairo, | 正如男爵所说我刚从开罗街头回来 |
and I'm still trying to digest the hurricane of popular uprising, | 刚刚目睹了人民起义的疾风骤雨 |
violent military coup and revolution that I have just witnessed. | 还有暴力的军事政变和革命我还没缓过神来 |
Bloody natives. | 该死的当地人 |
You all know King Farouk. Colourful character. | 你们都知道法鲁克国王一个有意思的人 |
- He owned more than a hundred cars. - Almost as much as me. | -他拥有一百多辆车-都快赶上我了 |
- Had them all painted red. - Splendid. | -让人把它们都涂成红色-棒极了 |
He used to race them through streets of Cairo, | 他曾经在开罗街头用它们赛车 |
shooting at any pedestrians who happen to get in his way. | 射杀那些不小心挡路的行人 |
- Hear, hear. - Peasant shoot! | -是啊-像瞄准农民打猎一样 |
Probably why he was forced to abdicate last year. | 可能去年他正是因此才被迫辞职 |
And now, this man, Nasser, | 现在这个人纳赛尔 |
is the name on everyone's lips. | 成了大家谈论的焦点 |
He has the charisma to unite not just his own country, | 他的感召力不仅团结了埃及 |
but the entire Arab world. | 而且凝聚了整个阿拉伯世界 |
Stirring up anti-Western, anti-monarchical sentiment. | 激起了反对西方反对君主制的思潮 |
This is Shepheard's. | 这是谢菲尔德酒店 |
A famous British hotel. A symbol of colonial rule. | 著名的英国酒店殖民统治的符号 |
Before riots... | 这是暴乱之前 |
- God. - ...and after. | -天啊-这是暴乱之后 |
That writing. What does it say? | 上面那行字写的什么 |
"Death to the Imperialists." | "帝国主义去死" |
However, it's not all doom and gloom. | 但也不全是不幸与黑暗 |
Mike, got something a little special for you here. | 迈克给你准备了点惊喜 |
Now, that's what I'm talking about. | 这才对嘛 |
- Give him a tip. - Don't tell my wife. | -给他点小费-别告诉我妻子 |
Good tip. | 这小费给得好 |
- Where were you today? - Nowhere. | -你今天去哪儿了-没去哪 |
Well, clearly somewhere. But nowhere that would interest you. | 但显然是去了哪儿说没去哪儿你会好奇的 |
It's a lunch club. | 是午餐俱乐部 |
- Where? - Soho. | -在哪-苏豪区 |
With just men. | 和男人们在一起 |
Talking about women. | 谈的是女人 |
No. Talking about Egypt if you must know. | 不如果你非得知道的话谈的是埃及 |
And the revolution that's just taken place there. | 还有那儿的革命 |
Along with the unrest in Croatia, | 外加克罗地亚的动乱 |
Albania, Montenegro, Yugoslavia, Hungary, Italy. | 阿尔巴尼亚黑山南斯拉夫匈牙利意大利 |
Please take note. | 做笔记吧 |
Yes, a little bit about the fairer sex | 对我们确实喝着咖啡和白兰地 |
over coffee and the odd brandy. | 谈了谈女人 |
What do you expect? It's a gentlemen's lunch club. | 你指望有什么毕竟是绅士午餐俱乐部 |
So, what's the guest list for tonight? | 今晚的宾客都有谁 |
No one. Just you, me, Margaret and, oh, Peter. | 没外人就你我玛格丽特还有彼得 |
What? Townsend Peter? | 什么姓汤森德的那个彼得 |
- Why on earth did we have to dress up? - She insisted. | -那我们为什么要打扮-她坚持要 |
She wanted to make it a special occasion. | 她想让今晚特别一些 |
With him? Isn't that a contradiction in terms? | 跟他但这不矛盾吗 |
He's not been a naughty boy, has he? | 他没做什么不守规矩的事吧 |
I know as much as you do. | 我跟你一样不了解情况 |
It will be fine. | 会没事的 |
Come on. | 走吧 |
- We'd like to be left alone now. - Yes, ma'am. | -让我们单独待一会儿吧-好的小姐 |
Just leave it. | 放那别管了 |
Thank you. | 谢谢 |
Excuse me. | 抱歉 |
I asked you here tonight because... | 我今晚请你们来是因为... |
there is something I wanted to discuss with you. | 我有事情想跟你们商量 |
I think you already know that | 你们大概已经知道 |
over the years with Peter being so much part of our family, | 多年来彼得一直为我们家族忙前忙后 |
and away from his own so much, | 甚至远离他自己的家庭 |
a friendship has developed between us. | 我们之间产生了友谊 |
And then, ever since Papa's death hitting me so hard, | 爸爸去世对我打击很大 |
and with your succession and coronation | 然后你继位加冕 |
and you being more and more occupied, | 变得越来越忙 |
Peter has become almost my sole companion, and I his. | 彼得和我几乎成了彼此唯一的伴侣 |
And so when his divorce came through in December last year, | 所以他去年十二月离婚以后 |
I suppose it was only natural | 我觉得唯一合理的就是 |
that we both started thinking about what kind of... | 我们两人开始考虑 |
future we might have together | 我们共同的未来 |
and we have reached a decision in April, wasn't it? | 我们四月时做出了决定 |
Just before the coronation... | 在加冕礼之前 |
that one day... | 想选一天 |
we wanted to... | 我们要 |
Well, you know... | 你知道的 |
- Marry? - Yes. | -结婚-对 |
Goodness. | 天啊 |
Of course, we're aware of the complications and issues at stake. | 我们都清楚这件事的复杂程度和重要程度 |
Oh, Lilibet, you've known for a while about Peter and I. | 莉莉白你知道彼得和我的事一段时间了 |
This can't really be a terrible shock to you. | 你听到之后应该不会太震惊的 |
No, not at all. | 一点都不 |
It's wonderful. | 很棒 |
- Is there anything you'd like to ask us? - Does your wife know? | -你们有什么要问我们的吗-你妻子知道吗 |
- No, ex-wife. - She does. We had a frank conversation. | -是前妻-她知道我们开诚布公地谈过 |
- There is no animosity. - Oh, good. | -她不恨我们-好 |
- And the boys? - They know and seem very happy. | -孩子们呢-他们知道还挺开心的 |
So... | 那 |
do I have your permission? | 我得到你的同意了吗 |
As Sovereign? | 作为君主的同意 |
Of course, I'll have to take advice... | 当然了我需要就所有官方层面的事情 |
on the how's and where's and... | 比如如何办和在哪里办... |
all official matters, but | 那些正式的礼节征求意见但是 |
if it's what you desire... | 如果这事你想要的... |
More than anything in the world. | 比世界上任何东西都渴望 |
Then as your sister, I'm never going to oppose it. | 那作为你的姐姐我绝不反对 |
Oh, thank you. Thank you. | 谢谢你谢谢 |
Thank you. I'm so happy. I'm so happy. | 谢谢我太高兴了太高兴了 |
Congratulations, both of you. | 恭喜恭喜二位 |
Thank you, sir. | 谢谢先生 |
I suppose it had better be "Philip" from now on. | 从今往后还是叫我菲利普吧 |
Thank you, sir. Oh, Philip. | 谢谢先生菲利普 |
You knew? | 你早就知道 |
Not the extent of it. | 并不是全都知道 |
But you didn't think to mention it? | 但你没想过跟我说说 |
I don't like it. Any of it. | 我不喜欢这门婚事一点都不喜欢 |
For one thing, it will create the most enormous scandal. | 首先这会成为最大的丑闻 |
Nor do I believe in them as a couple. He's too old for her. | 我也不相信他们适合做夫妻他年纪太大了 |
And he had some sort of "Breakdown" during the war. | 而且他在战争时期受过重伤 |
Now that's all in the past. | 现在那都过去了 |
Besides, that's why he got on with my father so well. | 况且那也是他跟我父亲相交甚好的原因 |
- Not to mention the fact he's dull. - He's not dull. | -更别说他这人很无趣了-他不无趣 |
Desperately dull. I'm confident I've met more interesting plants. | 无趣死了有些植物都比他有意思 |
Not to mention it's a terrible thing to do to you. | 更别提这事对你来说也很糟糕 |
Why? | 为什么 |
Because of the position it puts you in | 因为你作为姐姐和女王 |
as a sister and as a Queen. | 肯定会左右为难 |
Has everyone forgotten | 大家都忘了你伯伯 |
the catastrophe that was your uncle already? | 惹出的大祸了吗 |
The situation's different. | 这情况不一样 |
One party divorced? The other Royal? | 一方离异另一方是王室 |
Sounds pretty similar to me. | 我倒觉得很熟悉 |
That was 17 years ago. The world has changed. | 那是17年以前了世界变了 |
The rest of the world has. | 世界上其他地方变了 |
Nothing changes in the Court of St. James. | 联合王国里一点没变 |
Besides, we have a son and heir. | 而且我们有一个儿子作继承人 |
There's no realistic prospect of Margaret becoming queen. | 玛格丽特成为女王没有实现的可能性 |
And one can see the attraction. | 而且你能看出魅力有多大 |
In Peter? | 彼得的魅力吗 |
Yes. He's a handsome war hero. | 是啊他是名英俊的战争英雄 |
- Divorced war hero. - And blameless in that divorce. | -离了婚的战争英雄-而且离婚也不是他的错 |
No. There's no such thing as a blameless party in a divorce. | 错了离婚的人没有谁是无辜的 |
His wife had an affair with another man. | 他的妻子和别人搞外遇 |
Because he was always around here, sniffing around your sister. | 因为他总是在这里围着你妹妹转悠 |
He was looking after my father. | 他是在照顾我父亲 |
And sniffing around your sister. | 也在围着你妹妹转悠 |
Stop it. | 别闹 |
Anyway, I thought you liked him. | 总之我还以为你挺喜欢他的 |
Liked him? I mean, | 喜欢他我是说 |
I respect him for what he did in the war, certainly. | 我当然尊重他在战争时期的所作所为 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“王冠”
网友评论