美文网首页随手做翻译
语序乾坤大挪移

语序乾坤大挪移

作者: thatTODDler | 来源:发表于2017-08-21 21:05 被阅读133次

DNA, as Schrodinger had predicted, was a chemical built to defy chemists, a molecule of exquisite contradictions — monotonous and yet infinitely varied, repetitive to the extreme and yet idiosyncratic to the extreme.

薛定谔曾经说过,DNA虽然是化学分子,却打了化学家的脸,因为它太自相矛盾——这种分子,一方面单调乏味、千篇一律,同时却又花样百出、千变万化。

这一段话很短,却在译文里加了很多关联词。“虽然”“却”“因为”“一方面”“却”,这些关联词不仅把中文的节奏切割得短平快,还把几个小短句之间的逻辑关系显化出来了,多了一条引领读者理解的线索,文章的信息也有了灵性,“虽然”是抑,“却”是扬,“因为”是点破。文字也好像流动起来。

上一篇文章里写到,切分小短句最简单的方法是加动词,这一小段就很明显。“是”“打”“自相矛盾”,每一个小短句都有一个动词驱动,使文章不至于太静止。静止就会乏力,乏力就会单薄,单薄就会无聊。这一点其实也适用于英文的写作。比如there be句型就是非常典型的静止句型,还有have, be, will be等等,如果频繁使用,也会让文章乏力无聊。有机会单独整理一下这方面的例子。先立一个旗子。

最后一个比较明显的特点,是语序的变化。“说”这个动词提前了,这是中文的习惯,也可能是我个人的偏好,我总觉得“谁谁说”放在后面或者中间,会让整段话的音调非常奇怪。然后,“分子”提前了,因为在原文中,chemical和molecule还有DNA是同位语,三者是相等的概念,如果把chemical翻译成化学物、化学品、化学物质的话,有种含糊其辞打擦边球的感觉。而后面实在没有必要再重复“分子”这个概念,所以提前处理,语义更精准,前后的节奏也对称。破折号后面把相似的形容词配对放在一起,把原来的“不仅A而且B,不仅C而且D”,简化成了“不仅A而且B”,结构上少了一个纵深,更容易理解。

上面全是自己的感觉,没啥学术性,权当我龟毛好了。

相关文章

  • 语序乾坤大挪移

    DNA, as Schrodinger had predicted, was a chemical built t...

  • 乾坤大挪移

    开块自留地,希望种出的特质是什么?1.显化力,在想要的事物上跟宇宙要,熟悉路径,大胆要自己想要的。2.与宇宙链接的...

  • 乾坤大挪移

  • 乾坤大挪移

    a, .c { float: left; width: 130px; } se...

  • 乾坤大挪移

    黑色深巷里 一只猎狗在墙壁上行走 步履艰难,一直走 想伸手打车,去春天 还可以路过一片海 浪费了一个夏天的火热 秋...

  • 乾坤大挪移

    《倚天屠龙记》中有一段比武情节描写得挺是精彩,在此便作一段分享以供诸君品味—— “空性龙爪手源源而出,张无忌又即纵...

  • 乾坤大挪移

    场景1.张三在多次成功犯罪之后,终于落网,被有关机构捉住了。非常不幸这个机构尤其喜欢用折磨肉体的方式进行审讯。 而...

  • “乾坤大挪移”

    明天即将开学,还没做好万全准备。培训一整天,匆匆回办公室,准备名单,领情景教室钥匙,咨询登分系统,测试投影等等,诸...

  • 乾坤大挪移

    长长的寒假,和女儿朝夕相处,擦枪走火的时候总是有的。虽然,常常提醒自己冷静,等待脑子清楚的时候再说话,再行动。但是...

  • 乾坤大挪移

    《易道坤乾》 作者 风平 易道道易在坤乾, 一道道一数自然, 不明卦五即是二, 不识数码易妄言。 易卦五...

网友评论

  • f88d40a12465:看原文看评论都有收获👍
    thatTODDler:@Jen0715 确实不习惯中英夹杂
  • 739a1a3e78da:1.老师,“自相矛盾”可以做名词麻? “有太多自相矛盾的/表征/成分/因素/情况”? 百度了一下,汉语里,说它主谓式,做谓语做定语。我们一般说,某人的言行简直是自相矛盾
    2.built要不要译出来?根据原文想要描述的意思,而且DNA chemical molecular 是同位语,内容统一,译成 分子结构? 整合一下,“……却打了化学家的脸――在其分子结构上自相矛盾,一方面单调乏味、千篇一律,同时却花样百出、千变万化”? 学生愚见多向您学习。
    739a1a3e78da: @邹涛 有道理,主系表结构里是我强制性误把built当名词理解,这里不对。
    thatTODDler:@孔琳_67e0 自相矛盾做名词确实不好,一般做形容词或者动词。我马上改。至于built,我觉得不需要翻译。如果这里是被动的话,是谁发出了build这个动作呢?我觉得built在这里是空的。

本文标题:语序乾坤大挪移

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xtihdxtx.html