美文网首页
情诗新译|别再问我

情诗新译|别再问我

作者: 巴西哥 | 来源:发表于2018-10-11 00:03 被阅读199次

    [英国]托马斯·卡洛

    Thomas Carew

    别再问我

    六月才刚过去

    为何玫瑰已经凋零?

    见了你那灿烂的美丽

    这些花儿

    陷入了熟睡哩

    图片来自unsplash

    别再问我

    是谁将金色的光辉

    撒落在这大地?

    为了我们纯美的爱情

    天空用那些光辉

    来装饰你的长发哩

    图片来自unsplash

    别再问我

    五月才刚过去

    夜莺们为何匆匆离去?

    你的歌声那么甜蜜

    她们好像进入了冬季

    图片来自unsplash

    别再问我

    那些明亮的繁星

    夜晚会落在哪里?

    它们就在你的眼睛里

    一直在那里

    好像那是他们的家哩

    图片来自unsplash

    原诗:Ask Me No More

    Ask me no more where Jove bestows,

    When June is past, the fading rose;

    For in your beauty's orient deep,

    These flowers, as in their causes, sleep.

    Ask me no more whither do stray

    The golden atoms of the day;

    For in pure love heaven did prepare

    Those powders to enrich your hair.

    Ask me no more whither doth haste

    The nightingale, when May is past;

    For in your sweet dividing throat

    She winters, and keeps warm her note.

    Ask me no more where those stars light,

    That downwards fall in dead of night;

    For in your eyes they sit, and there

    Fixed become, as in their sphere.

    相关文章

      网友评论

          本文标题:情诗新译|别再问我

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xtvuaftx.html