[英国]托马斯·卡洛
Thomas Carew
别再问我
六月才刚过去
为何玫瑰已经凋零?
见了你那灿烂的美丽
这些花儿
陷入了熟睡哩

别再问我
是谁将金色的光辉
撒落在这大地?
为了我们纯美的爱情
天空用那些光辉
来装饰你的长发哩

别再问我
五月才刚过去
夜莺们为何匆匆离去?
你的歌声那么甜蜜
她们好像进入了冬季

别再问我
那些明亮的繁星
夜晚会落在哪里?
它们就在你的眼睛里
一直在那里
好像那是他们的家哩

原诗:Ask Me No More
Ask me no more where Jove bestows,
When June is past, the fading rose;
For in your beauty's orient deep,
These flowers, as in their causes, sleep.
Ask me no more whither do stray
The golden atoms of the day;
For in pure love heaven did prepare
Those powders to enrich your hair.
Ask me no more whither doth haste
The nightingale, when May is past;
For in your sweet dividing throat
She winters, and keeps warm her note.
Ask me no more where those stars light,
That downwards fall in dead of night;
For in your eyes they sit, and there
Fixed become, as in their sphere.
网友评论