美文网首页词汇积累
每日翻译资料 上合组织成员国元首理事会第十九次会议上的讲话

每日翻译资料 上合组织成员国元首理事会第十九次会议上的讲话

作者: 52e47f71698a | 来源:发表于2019-06-19 09:45 被阅读0次

    当前,国际形势风云激荡,但和平、发展、合作、共赢的时代潮流不可逆转。“欲粟者务时,欲治者因势。”

    Despite immense changes in the international situation, peace, development and win-win cooperation remain the irreversible trend of our times. As a line in the Chinese classics goes, “Those who farm observe the shift of seasons, those who govern follow the change of the world.”

    心往一处想,劲往一处使,不断汇聚实现共同目标的强大力量。

    we must think and work in one mind to build the momentum we need to achieve our common goal.

    要多措并举打击“三股势力”,扎牢安全篱笆,防范恐怖极端势力回流。要以《上海合作组织反极端主义公约》生效为契机,加强去极端化合作,有效遏制极端思想蔓延势头

    We must take a multi-pronged approach against terrorism, separatism and extremism, and fend off the resurgence of extremist and terrorist forces. As the SCO Convention on Countering Extremism enters into effect, we must further strengthen cooperation on deradicalization to curb the spread of extremist ideology.

    上海合作组织地区孕育了众多古老文明,不同民族、不同文化、不同宗教在此交融汇聚,相得益彰。我们要珍惜本地区文明多样性这一宝贵财富,摒弃文明冲突,坚持开放包容、互学互鉴,为各国人民世代友好、共同发展进步注入持久动力。

    Our region is home to many ancient civilizations where different nations, cultures and religions have coexisted and drawn strength from each other. We need to celebrate the diversity of civilizations as a precious asset of our region, and say no to the idea of clash of civilizations. We need to uphold openness, inclusiveness and mutual learning, with a view to creating durable impetus for the lasting friendship between our peoples and the common development of our countries.

    “生存的力量在于团结。”让我们秉持“上海精神”,凝心聚力,务实笃行,共同创造上海合作组织更加美好的明天!

    “From solidarity comes our strength for survival.” Let us act in the Shanghai Spirit, stay focused and take solid actions for an even brighter future of the SCO.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:每日翻译资料 上合组织成员国元首理事会第十九次会议上的讲话

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xxchqctx.html