傲慢与偏见(一)
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见识如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
小编PS:简单提及一下小说的背景。当时的法国大革命刚刚结束,工业革 命的火焰在国内蔓延,传统绅士与贵族的地位已经不像以往了。外面还有拿破仑的威胁。虽然故事里没有过多的提及时代背景,但了解这些以后会让你对原著有更深层的认识。
PS:个人非常喜欢K·K,所以以后的更新会以我的女神K·K为主。
PS:门当户对很重要。虽然当时的英国女权意识已初步形成,但根深蒂固的观念还是很难剔除的。文中提到了门当户对的三个条件:Fortune、Feeling、View。当然,只要第一个条件符合,另外两个都可以斟酌。其实和我们现在的某些相亲节目差不多。
PS:Views 原文翻译成见解,虽然没错,但我总觉得怪怪的,我擅自改成了见识。Property 在这里我个人认为是所有权的意思,翻译成财产显得牵强。但看了所有的翻译都翻译成财产,弄的我不敢改了。
网友评论