美文网首页诗意清明艺坊周末去哪儿
寂静时刻 云之南方 (老迈克摄影作品展)

寂静时刻 云之南方 (老迈克摄影作品展)

作者: 迈克HCG | 来源:发表于2015-01-02 18:25 被阅读391次
    高隆湾的填海半岛有一长堤路,路的尽头转弯处又修了一条观景路探进海中。此路还未完成,只铺了石头,晚上海水漫过,石头缝隙里长了很多蚌类,有附近的村民在拾捡。我和朋友爬下去看,回身时忽见晚霞满天,长堤路上有人骑车过去,仿佛一部旧时的电影。

    There is a long causeway around the reclamation peninsula of Gaolong Bay. At the end of the causeway, a view road is being built sticking out into the sea. The view road is not finished, only paved with stones. Overflown by seawater at night, lots of mussels grow in the stone gaps. The villagers from the nearby were picking and choosing the mussels. My friends and I climbed down to have a look. When I turned around, I saw the setting sun kindle the sky, a man was riding a bike along the causeway, just like an old movie.

    我们到达“铜鼓佛光”的时候,天色已向晚,夕阳从佛像背后照过来,广袤的天空中凸显出佛的剪影,庄严肃穆。我从长长的台阶下面仰望,顿时心生敬畏。

    When we arrived at the Buddha*s Light of Tonggu, it was already evening. The sun shone from behind the Buddha statue which was solemn and magnificent, silhouetted against the immense sky. At the bottom of the long steps I looked up and forthwith my heart was filled with awe.

    春节前,路过公园,见一眼镜少年立起麦克风,摊开吉他盒,鼓琴放歌。偶有路人丢下些零钱,背后车辆疾驰而过,旁边有卖粽子和盐焗鹌鹑蛋的小摊贩,衬着冬日的清寒凄凉,谋生的艰难和理想的坚守不禁让人动容。

    Before the spring festival, I walked past the park and saw a young man with glasses. He erected up a microphone with stand, unfolded a guitar case and began to sing with the guitar. Occasionally, a passerby dropped some change. Behind him, vehicles sped past. Aside a street peddler was selling traditional Chinese rice-puddings and salted quail eggs. Set off by the bleak scenery of winter days, a tough life sticking to the ideal struck a sympathetic chord within me.

    公戏,显然已经成为海南的一种民俗文化,它的很多方面都值得我们去观察研究:戏金的筹集、戏台的搭设、伶人的化妆、乐队的组成,戏码里的清官崇拜,神龛前虔诚的香火......直到台下观众的表情和麇集的小摊贩,里面透射出这个时代这座小城的世道人心。

    Apparently, theatrical performance given on religious festivals has become a folk custom in Hainan. In many aspects, it*s worth studying. The raising of funds, the setting up of stage, the makeup of opera performers, the members of band, the admiration for the honest and upright official in the play, the devoutly burning joss sticks and candles before the shrine, the expressions of the audience and the clustering pedlars, all of these reflect the way of the world and the hearts of mankind in this town at this time.

    半岛酒店还未建好,长堤边两个新型无边际游泳池已完成。坐在泳池边朝海望去,池水和海水似乎连成一片,但是中间还是有一通道,有人骑车经过,暮色降临,大海静谧,如同于坚的诗句“只有大海满面黄昏 苍茫如幕”。

    The Peninsula Hotel is still under construction. The two infinity pools by the causeway have been completed. Sitting by one of the pools I looked out to the sea. The water in the pool and the seawater seemed to become as one. But there is a passageway in between. Some men were riding by as twilight fell on the earth and the sea turned tranquil,just like the description in one of Yujian*s poems.

    发财是小城大多数人的梦想,在没有太多选择的情况下,买彩票成为无二之选,“奖宗”于是应运而生。夜晚的公园人头攒动,奖宗们戴着扩音器,唾沫横飞,在奖纸上上下勾画,围观者凝神倾听,如聆天启,如临神谕。

    In this town, it is a common dream of most people to make a fortune. But they don*t have much choice, buying lottery is the only thing they can do. Lottery lecturers emerge as the times require. The park is crowded at night. Equipped with loud-speakers, the lottery lecturers rave heatedly drawing up and down the Lottery Guide. And the onlookers listen with rapt attention, as if they are listening to the apocalypse and they are confronted by an oracle.

    墙壁上的涂鸦泛滥成灾,人们早已熟视无睹。“办证、贷款、黑枪”,是否代表着人们潜意识里对身份、财富和武力的向往?

    Scrawlings on the walls in the streets are widespread and uncurbed. People turn a blind eye to them. Do the scrawlings of Certificate Handling, Providing a Loan and Illegal Guns symbolize the longing for status, wealth and force in our unconscious mind?

    六朝尚清谈, 座上多名士, 名士之间不谈世事只论老庄。文城多老爸茶,茶几胶凳摆户外树下,一杯绿茶,三两好友,纵论天下,手中没了六朝的麈尾,墙上也没有民国的“莫谈国事”,可人们心中的禁忌还在。

    During the Six Dynasties idle talk was advocated, many celebrities devoted to it. In Wencheng Town, there are a lot of teahouses. Tea tables and plastic chairs are set under the trees in the open air. Drinking tea, we talk about ancient and current affairs with friends. No more elktail whisks from the Six Dynasties, no more No talking about National Affairs signs on the wall from the Republic of China, we still have the taboo in our mind.

      在码头买海鲜时见到这对父子,他们在捣鼓着些什么,父亲不时转头对小孩说话,我没有在船上生活过,不知道船上的童年会有怎样的乐趣或凄楚。背景是刚建成不久的清澜大桥。

    I saw the father and son while I was buying seafood at the wharf. They were fiddling with something, every now and then the father turned around to talk to the son.I have never lived on a boat, so I don't know what kind of fun and misery the childhood on a boat will be. The background is the Qinglan Bridge which was just completed.

    从高隆湾人工半岛的长堤上望去,高隆湾呈现出完美的半圆状,造物的鬼斧神工啊。

    Take a look from the long causeway around the reclamation peninsula of Gaolong Bay and you can see the bay present a perfect semicircle. What uncanny workmanship of nature!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:寂静时刻 云之南方 (老迈克摄影作品展)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ydvztttx.html