名诗我译(鲁米篇01)

作者: 臻念 | 来源:发表于2021-10-10 08:56 被阅读0次

    译文:真念一思

    作者:鲁米

    注:由于手头没有鲁米诗全集,选译排序为译者自编

    (一)

    Time bringeth swift to end

    The rout men keep;

    Death’s wolf is nigh to rend

    These silly sheep.

    See, how in pride they go

    With lifted head,

    Till Fate with a sudden blow

    Smiteth them dead.

    时光带着迅疾

    结束了人们一直以来的溃败

    死亡之狼很快就要来撕扯

    这些愚蠢的绵羊

    看,他们出发的时候

    高昂着头,多么傲慢

    直到命运突如其来

    将他们击溃……

    (二)

    Climbing up the path I step aside

    Delighted by the fragrance of roses upon the garden wall.

    He meets me at the gate;

    Give me welcome , and a cup.

    I drink his wine,

    And lose myself in drunken

    loving among the roses.

    沿着小径拾阶而上,我走向一旁

    花园篱墙上玫瑰的芬芳让我欣喜

    他在门口迎接我

    给我一个拥抱和一杯美酒

    我畅饮着他的美酒

    迷醉在玫瑰花环绕的爱恋之中……

    相关内容延展阅读

    作者简介

    贾拉尔-阿德-丁,鲁米

    梅夫拉那·贾拉尔-阿德-丁·穆罕默德·鲁米(波斯语:مولانا جلال الدین محمد رومی,土耳其语:MevlânâCelâleddin MehmedRumi,1207年9月30日-1273年12月17日),常简称鲁米,伊斯兰教苏菲派神秘主义诗人、教法学家,生活于13世纪塞尔柱帝国统治下的波斯。

    鲁米出生于呼罗珊境内的巴尔赫,逝世于今日土耳其境内的孔亚。他一生主要以波斯语写作,也有少量以阿拉伯语、希腊语写出的作品。他的作品拥有广泛的影响,其中最为重要的是诗集《玛斯纳维》突破语言的障碍而流传于世界各地。

    将他引入神秘主义之门的人是一个名叫沙姆斯(Shamsi of Tabriz)的大不里士苦修僧人。与沙姆斯在1244年的相遇,使鲁米发生了巨大的转变。用鲁米自己的话来说:"我从人类身上看到了从前认为只有在真主身上才有的东西"。他开始成为一位神秘主义诗人。鲁米把他的抒情诗集命名为《沙姆斯·大不里士诗歌集》。这部诗集收录了三千二百三十首抒情诗,共计三万五千诗行。诗中运用隐喻、暗示和象征等艺术手法,通过对"心上人"、"朋友"的思念、爱恋和追求,表达修道者对真主的虔诚和信仰,阐发了"人神合一"的苏菲之道。

    鲁米在生命的最后十三年中,创作了诗歌巨作--叙事诗集《玛斯那维》(Mathnawi),共六卷,五万一千余行。这是应他最喜欢的学生胡萨姆·丁·查拉比(Husam al-Din Chalabi)的要求而写的。在这部鸿篇巨制中,鲁米将苏菲教义以诗歌的形式传达出来,更易于苏菲们的理解和记忆。整部诗集都是由鲁米口述,胡珊听写而成。

    《玛斯那维》被誉为"波斯语的《古兰经》"。诗集取材广泛,内容异常丰富,以寓言、传奇和故事的形式传达了神秘的苏菲教派的哲学和宗教思想,被誉为"知识的海洋"。

    《玛斯那维》第六卷最后一个故事在讲述到一半时戛然而止,显然,鲁米还没有来得及讲完他的故事。他于1273年12月17日去世。此后,每年的这一天就成了苏菲们庆祝的节日,他们把这一夜称为合一之夜。

    此外,鲁米还有《讲道集》和《书信集》等著述传世。

    鲁米在波斯文学史上享有极高的声誉,他与菲尔多西、萨迪、哈菲兹齐名,有"诗坛四柱"之称。集诗人和神秘主义者于一身的鲁米,受到过诸如黑格尔、柯勒律支、歌德、伦伯朗等人的赞誉。随着上个世纪六十年代在美国兴起的新时代运动(the Newage Movement)的发展和兴盛,西方人重又把目光投向古代、投向东方,寻求一切可能满足他们心灵渴望和精神追求的灵性源泉。在20世纪90年代,经由鲁米诗歌英译者的努力,700多年前的苏菲神秘主义诗人鲁米,令人难以置信地成为了当代美国最受欢迎的心灵诗人(poet of heart),一本收录了他代表作的英译诗集在美国销量达到50万册。他的诗歌被重新谱曲并演唱,成为进入音乐排行榜的畅销音乐。甚至苏菲们的旋转舞,也被吸收成为现代舞的舞蹈语言。

    延展阅读资料及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

    其他精彩内容,尽在专题:名诗我译

    不断更新中,敬请关注赐教

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(鲁米篇01)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yexbnltx.html