美文网首页语言·翻译
十年之后,翻译会失业?

十年之后,翻译会失业?

作者: 颜如玉Maggie | 来源:发表于2017-03-14 08:50 被阅读0次

     作为一个本科学习英语,研究生又接着学习英语翻译的人来说,一直会憧憬当自己踏入翻译界游刃有余的场景。就像小说里看到的,文艺作家,某一街角,某一咖啡厅,一本书,一台笔记本,一副眼镜,在窗外慵懒的阳光下,迫不及待地将脑海里忽现的灵感,敲到电脑里。翻译也是如此,将一种语言,从自己的指尖上,转换成另一种语言。渐渐地,越来越多的人,因为你的这种转换,接触的更多是东西,认识不一样的世界。

     然而,随着时间推移,计算机辅助翻译不知何时起,开始进军翻译界。Trados,Wordfast,Transmate等等这些翻译软件,大大地提高了翻译速度,再加之语料库的不段完善,以及各大翻译软件的强强联手,计算机辅助翻译从最初的失误不断,到如今的日渐准确。越来越多的翻译公司采用机器翻译,对人工翻译的需求急剧下降。不久的将来,我们这些学翻译的,只能沦为校对员,做一些对机器翻译进行审校,排版的工作。不禁恍然,难道学了这么久的翻译,却没有翻译的未来?难道,机器翻译真的能代替人工翻译?我不信至少,机器人现在还没有代替人类,至少还有一些领域需要我们人的思维,比如,文学翻译,诗歌翻译,难道机器翻译可以让大家看到诗歌里流露出的情感?难道机器翻译能表达出文学作品里的隐隐晦涩?总之,我个人觉得,不久的将来,机器翻译不可能取代人工翻译。大家怎么看?

相关文章

  • 十年之后,翻译会失业?

    作为一个本科学习英语,研究生又接着学习英语翻译的人来说,一直会憧憬当自己踏入翻译界游刃有余的场景。就像小说里看...

  • 20190308每日一词prompt

    1)翻译下面的句子: 失业率的持续增加可能会引发社会动荡。 (参考翻译:The continuous rise ...

  • Day 120 prompt

    1)翻译 失业率的持续增加可能会引发社会动荡。 The continuous rise in the unempl...

  • 03.08 prompt

    1) 翻译:失业率的持续增加可能会引发社会动荡。 The continuous rise in the unemp...

  • 失业之后

    其实我算不算辞职现在也不清楚了,就是心里有一股子劲觉得总还会回去的,这种状态大概持续了一个月的时间。在刚刚离职的一...

  • 失业之后

    千明一怒之下,直接递交了辞职书,反正此处不留爷,自有留爷处!他表情轻松而愉快,好像早就不想在这干了一样,向昔日...

  • 失业之后

    老夫掐指一算失业待业已有一周了。 从来都没有想过原来生存下去这么难,这个与我曾经的想法完全是背道而驰,理想中,...

  • 失业之后

    又一次的失业了。 相比之前,这一次的我更加的胆小。大龄未婚未育,我清楚明白很多公司的考虑,曾经想过要不随便算了吧,...

  • 失业之后

    在这年的尾巴上,我面临着一个巨大的问题,我将离开那个不知今夕何夕的地方—大学,让我不知疾苦的学校生活从此与我形成天...

  • 失业之后

    好悠闲 做个小闲人,自我感觉良好。 阳光明媚的午后,怀揣一颗慵懒的心踽踽独行在喧嚣的大街上,和煦的微风柔柔抚慰着脸...

网友评论

    本文标题:十年之后,翻译会失业?

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ygscnttx.html