美文网首页教师手记
文言今译趣谈

文言今译趣谈

作者: 初初在简书 | 来源:发表于2018-12-27 14:58 被阅读230次

严复提出翻译的境界是“信、达、雅”。所谓信,就是精准;达,就是通畅,符合目标语言的表达习惯;雅,就是与原文风格吻合,力求译出文采。此三者,“信”为底线要求,不精准则不及格;“达”与“雅”是更高级的要求,孔子曰:“言之无文,行而不远。”不通畅,没文采,读者不会买账。

在文言文翻译中要求学生首选直译,直译不能达意时才意译,对译可以避免多、漏,所以也会经常提醒学生注意对译。但“对译”不是死译,对译者的要求其实很高,他得掌握足够的词汇和语法知识,最好还要晓得些典故,同时还得思维时刻在线——不思考往往手不离词典还是会出错,甚至闹笑话。

如《邹忌讽齐王纳谏》中:忌不自信,而复问其妾曰:“吾孰与徐公美?”

一生译为:邹忌不自信,于是又问他的妾说:“我与徐公哪个美?”

此译文看起来是直译,但却是思维不在线的误译。一是原文“不自信”与现代汉语意不同,不宜照搬,而该译为“不相信自己比徐公美”;二是“吾孰与徐公美”宜译为“我与徐公哪个更美”。前文说“邹忌修八尺有余,而形貌昳丽”“城北徐公,齐国之美丽者也”,看来邹忌和徐公都是大帅哥,这俩只有谁更美的问题,不存在一美一丑的可能,所以“我与徐公谁美”这个译文没有达到“信”的标准。这类错误,只要熟悉全文,同时不满足于“对译”而是时刻考虑精准表达,是可以避免的。

《世说新语·容止》中有个很有意思的故事,说美男子潘岳(又是一个美男子!)小时候上街,那些花痴女子都围着他不让走。原句是“妇人遇者,莫不携手共萦之”,有人把这句话译为“遇到他的妇人没有不手拉手把他围住的”,这句译文,怎么看都觉得别扭,它的意思与原文没有出入,可是现在没人会这么说话呀,也就是说译文不符合“达”的要求。宜译为:遇到他的妇女,都手拉手把他围起来。这里把双重否定改为肯定句,看了才舒服。

还有一些用直译法根本无法达意的句子,比如“以字行世”,怎么对译?你说“用字在世间行走”吗?哈哈,这句话的意思是:人们都用他的字来称呼他。

《唐才子传·一00 于鹄》第一句是“鹄,初买山于汉阳高隐”,别以为他是买了一座山去隐居,据《世说新语·排调》“支道林因人就深公买印山”典,“买山”即“隐居”,还真不是将一座山据为己有。

我手上的这本《唐才子传全译》说王勃“然不甚精思,先磨墨数升,则酣饮……”译文是:但他写文章(把“文章”改为“诗文”比较洽切)并不大精心构思,总是先研磨好几升墨汁,然后畅饮下去……

译者这么难为王勃干什么?喝几升墨汁下去,还“畅饮”,你倒是自己试试呀!人家“酣饮”的是酒不是墨汁好吗?

文言今译趣谈

相关文章

  • 文言今译趣谈

    严复提出翻译的境界是“信、达、雅”。所谓信,就是精准;达,就是通畅,符合目标语言的表达习惯;雅,就是与原文风格吻合...

  • 古诗今译

    不求人夸好颜色,只留清气满乾坤。 一一注解一下: 在你口中、眼中不完美的我,那是老子实在懒得搭理你!尓曹胸无半点墨...

  • 古诗今译

    【都人士按】把一首古诗译为现代诗不易,把一首现代诗改为古诗更难。古译为今,也是考验现代人审美的好方法。 《凉思》 ...

  • 古诗今译

  • 古文今译

    《长亭送别》王实甫碧云天,黄花地,西风紧,北雁南飞。晓来谁染霜林醉?总是离人泪。 天是蓝的,云是白的, 你是一抹我...

  • 《古典今译》

    《回归古典之美》范曾1、老子哲学里有“知其雄,守其雌”、“知其白,守其黑”。这个讲的好像是一个策略问题,有人认为老...

  • M CHAIN趣谈区块链

    M CHAIN趣谈区块链 ​​​​ 【注:数字资产投资存在风险 小M不提供任何投资建议 小M趣谈区块链拥有本文最终...

  • 唐诗今译——《东郊》

    《东郊》 韦应物 吏舍跼终年,出郊旷清曙。 杨柳散和风,青山澹吾虑。 依丛适自憩,缘涧还复去。 微雨霭芳原,春鸠鸣...

  • 古诗今译,很美

    枫桥夜泊 张继 月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。 译写 午夜,猝来的钟声将我击中...

  • 古文今译——过秦论

    秦孝公这家伙占据崤山和函谷关的有利地势,守着九州大地之一的雍州,虽然这时候的秦国势力弱经常被几个诸侯国欺负,但是打...

网友评论

    本文标题:文言今译趣谈

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yrwrlqtx.html