01 「苦手・下手」
图片来自网络这两个词我经常用,以前一直认为意思差不多,所以用法应该不会差很多。近期才意识到其实它们是有区别的。这两个词的基本意思就是不擅长,不太会的意思,但是它们表达的感情是不同的。
总体的区别是:
下手:不含感情,单纯表示能力低。
苦手:含感情,虽然能力低,但是有“不想做,不想改变能力低这种情况”的意思。
举个例子:
私は英語が下手です
私は英語が苦手です。
两句话都表示“我英语不好”,但后面的句子除了表示“我英语不好之外,还有我不想学英语的意思。”但是用「下手」时,别人是不知道你是不是不想学日语的。所以如果我们仅仅想告诉别人自己日语或英语等某方面能力不好时,记得别用「苦手」,不然会让觉得你不想学这方面的东西。
另外查一下「苦手」,它还有不喜欢的意思。这个词便是日语暧昧的一种很好体现,按照我们中国人的习惯,喜欢就是喜欢,不喜欢就是不喜欢。分明说一句「好きではありません」就可以人家明明白白的,可是人家却要委婉地说「苦手」。
举个例子:私はうるさい人が苦手です。(我不喜欢啰嗦的人)
李さんは辛いものが苦手です。(小李不喜欢辣的食物)
我在公司和日本同事聊天时,总是很爽快地用中国人的思维和他们讲明自己的要求,像我很难接受他们那种弯来绕去的说话方式一样,估摸着他们也很难接受一个姑娘老是直白地、毫不含糊地表达自己的各种要求吧!
02 「得意・上手」
这两个词都是表示“擅长,做得很好的意思”,那它们的区别在哪儿呢?
「上手」这个词,我听得最多的就是别人觉得你某项技能很厉害时,就会对你说「上手」,但是一般不能对自己使用,不然会给人一种自傲的感觉。
「得意」,这个词的话可以用在自己身上,就是给人家一种自己比较满意自己某项技能的意思,一般不用来直接表扬对方,但是可以间接用来表扬别人,当然「上手」也可以用来间接表扬他人,举几个例子对比看看。
彼女は料理が得意らしい。○
彼女は料理が上手らしい。○
あなたは料理が得意ですね。×
あなたは料理が上手ですね。○
网友评论