美文网首页英语文学翻译
译诗: 玛格丽特.阿特伍德 《迟到的诗歌》

译诗: 玛格丽特.阿特伍德 《迟到的诗歌》

作者: Phil0526 | 来源:发表于2020-12-12 23:23 被阅读0次

迟到的诗歌

这些是迟到的诗歌。

当然,大多数的诗歌

都迟了,太迟了,

就像一封水手写的信

在他溺水之后才到达。

这些信太迟了,没有用。

迟到的诗也类似。

它们仿佛从水上漂来。

无论是什么,都已经发生了:

战斗,晴朗天,月光下

渐渐生长的欲望,吻别。诗歌

如冲上岸的废弃物。

或者说,就像迟去的晚餐:

所有的词语都成了残羹冷炙。

无赖,困境,和被征服。

或者是徘徊,逗留,片刻,

摒弃,哭泣,孤苦伶仃。

爱和喜乐,甚至:反复咀嚼过的歌,

生锈的咒语。破损的合唱。

迟了,太迟了。

跳舞太迟了。

尽管如此,能唱就唱吧。

调亮灯光: 唱起来,

歌唱:来吧。

作者:玛格丽特.阿特伍德

译: Phil

LATE POEMS

  Margaret Atwood

These are the late poems.

Most poems are late

of course: too late,

like a letter sent by a sailor

that arrives after he’s drowned.

Too late to be of help, such letters,

and late poems are similar.

They arrive as if through water.

Whatever it was has happened:

the battle, the sunny day, the moonlit

slipping into lust, the farewell kiss. The poem

washes ashore like flotsam.

Or late, as in late for supper:

all the words cold or eaten.

Scoundrel, plight, and vanquished,

or linger, bide, awhile,

forsaken, wept, forlorn.

Love and joy, even: thrice-gnawed songs.

Rusted spells. Worn choruses.

It’s late, it’s very late;

too late for dancing.

Still, sing what you can.

Turn up the light: sing on,

sing: On.

相关文章

网友评论

    本文标题:译诗: 玛格丽特.阿特伍德 《迟到的诗歌》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zdfugktx.html