韩愈的《听颖师弹琴》,是摹写声音的至文。作者采用直接描摹(比喻、通感)和侧面烘托的写法,写出了琴音的倏忽变化,可谓曲尽其妙:忽温柔忽激昂,忽高亢忽低抑,忽喧闹忽清丽。琴音让作者忽起忽坐,忽冷忽热,甚至不胜其悲而要阻止琴师弹琴。诗作异常传神地描摹出琴音的艺术表现力和感染力,意象佳妙,语言精美,脍炙人口。
然而,对于此诗的翻译,我们却难觅范本。
浏览“百度百科”,我们有幸见到韩愈《听颖师弹琴》的译文,翻译笨拙,让人如堕五里云雾中!以下我们来一一辨析,指出谬误,并给出正确的翻译。
原诗:昵昵儿女语,恩怨相尔汝。
译诗:犹如一对亲昵的小儿女轻言细语,卿卿我我聚两个俏冤家暗叙哀曲。
辨析:“儿女”是男女之意,指小情人,小夫妻。王勃的“无为在歧路,儿女共沾巾”之“儿女”即为此意。翻译为“小儿女”语焉不详,等于没翻译。“恩怨”是偏义复词,重在“恩”,是感恩、报恩的意思。
指正:犹如一对亲昵的小情人轻言细语,卿卿我我诉说感恩的情话。
原诗:划然变轩昂,勇士赴敌场。
译诗:豪放得如风展旗是谁正高歌引吭,有勇士似电掣马挥长剑杀敌擒王。
辨析:“划然”是突然、忽然之意,没有翻译;“变”字不见踪影;“赴”字瞬间蒸发,好不奇怪!
指正:音调突然变得高昂,犹如勇士雄赳赳气昂昂奔赴战场。
原诗:浮云柳絮无根蒂,天地阔远随飞扬。
译诗:又转成浮云依依柳絮起无根无蒂,没奈何圆天茫茫道路迷宕东宕西。
辨析:“阔远”“随飞扬”都神秘失踪,怪哉怪哉!“宕东宕西”又是什么东东?
指正:又像没有根蒂的浮云和柳絮那样轻盈飘逸,天地开阔辽远随意飞扬。
原诗:喧啾百鸟群,忽见孤凤凰。
译诗:叽叽啾啾分明是烟霞中羽光翻浪,影影绰绰兀立在乔木上百凤朝凰。
辨析:“喧啾”是喧闹嘈杂之意,不可想当然耳;“百鸟群”哪去啦?“忽见孤”被鸟雀衔走啦?看来度娘的脑子进水啦!
指正:就像百鸟群集,喧闹嘈杂,忽然听见一只凤凰鸣声清丽。
原诗:跻攀分寸不可上,失势一落千丈强。
译诗:峭壁悬崖压人来寸步都攀援难上,黑壑深渊崩石下千丈犹轰隆传响。
辨析:“失势”消失得无影无踪!“强”字是有余的意思,被哪个强贼掳走?
指正:攀登已到顶点一寸也不能再向上,失去高位一旦下落比千丈还多。
原诗:嗟余有两耳,未省听丝篁。
译诗:惭愧呀我空有耳朵一双,对音乐太外行不懂欣赏。
辨析:“嗟余”是叹息的意思,与“惭愧”有别。
指正:叹息呀我空有耳朵一双,对音乐太外行不懂欣赏。
原诗:自闻颖师弹,起坐在一旁。
译诗:听了你这琴声忽柔忽刚,振人起强人坐令人低昂。
辨析:“自”哪去啦?“在一旁”哪去啦?
指正:自从听了你弹奏的琴声,我在一边忽起忽坐。
原诗:推手遽止之,湿衣泪滂滂。
译诗:仓皇中我伸手把琴遮挡,泪潮呀早已经汹涌盈眶。
辨析:“遽止之”哪去啦?“湿衣”在何处?
指正:我伸手赶紧阻止你弹琴,泪眼滂沱已润湿衣襟。
原诗:颖乎尔诚能,无以冰炭置我肠!
译诗:颖师傅好功夫实非寻常,别再把冰与火填我胸膛。
辨析:“尔”不见啦!“能”哪能这样翻译?“置”与“填”有别!
指正:颖师傅你确实有能耐,别再把冰与火放进我的胸膛。
完整的翻译是:
犹如一对亲昵的小情人轻言细语,卿卿我我诉说感恩的情话。
音调突然变得高昂,犹如勇士雄赳赳气昂昂奔赴战场。
又像没有根蒂的浮云和柳絮那样轻盈飘逸,天地开阔辽远随意飞扬。
就像百鸟群集,喧闹嘈杂,忽然听见一只凤凰鸣声清丽。
攀登已到顶点一寸也不能再向上,失去高位一旦下落比千丈还多。
叹息呀我空有耳朵一双,对音乐太外行不懂欣赏。
自从听了你这琴声,我在一边忽起忽坐。
我伸手赶紧阻止你弹琴,泪眼滂沱已润湿衣襟。
颖师傅你果真有能耐,别再把冰与火放进我的胸膛。
总之,度娘的对此诗的翻译漏洞百出,让人瞠目结舌!这不是在侮辱全体国民的智商吗?有鉴于此,特提出批评,望引以为戒!
网友评论