美文网首页《烂笔头简集》
《翻译系列之<死亡天路>》

《翻译系列之<死亡天路>》

作者: 黄思明 | 来源:发表于2022-02-01 11:07 被阅读0次
    《死亡天路》视频画面首页

    今天,是壬寅虎年大年初一,在这里我给所有人拜年啦!祝您福如东海,寿比南山,天天快乐,虎年大吉,万事如意!

    早上,随意刷微博,刷到这首英文歌,《boulevard of broken dreams》,优美的旋律,动听的嗓音,立刻吸引了我。可能,曲调中略带一点点忧伤,忧伤中又隐隐有挣扎与希望。

    我大概是喜欢这种悲剧之美的,正如芝士芒芒在我的悲剧小说《最后一夜》里点评那样。她说:“以悲伤获得优越感的人,注定不会为自己的成就感到高兴和满足。这句话直击内心。”

    这首《boulevard of broken dreams》,倘若要直译为《碎梦大道》,难免陷入给人悲歌的感觉,为了给人希望,我略做更改,改做《死亡天路》。

    死亡这个词可能大多数人看来,仍然是一个贬义词,死亡多么可怕。可实际上,大家凝思想,这个词明明就是一个中性词啊!你不可能永生,你必要离开这个世界,也就是面对死亡。

    当然,有些人不一定认为这个“死亡”就是贬义,贬义和悲伤还是有区别的。死亡让人想到离别,从而莫名地悲伤。也许,离别见得多了,也就无惧死亡了。

    中文歌里有首《天路》了,我只好用《死亡天路》来作为这首歌的题目。中文歌《天路》言青藏高原之高耸入云,我这里的“天路”,只是取每个人都要通往的天国之路意思,特此说明。闲话少叙,且看鄙薄之人翻译如下。

    《Boulevard of Broken Dreams》
    I walk a lonely road
    The only one that I have ever known
    Don t know where it goes
    But it's home to me and I walk alone
    I walk this empty street
    On the Boulevard of Broken Dreams
    Where the city sleeps
    and I'm the only one and I walk alone.
    《死亡天路》画面一
              《死亡天路》
    寂寞人生,我独自前行。
    唯一道路,通往何方?
    但这是回家之路,每个人独自前往。
    空荡荡的街道,通向死亡天路。
    当城市熟睡,只有我孤独走着。
    I walk alone I walk alone
    My shadows the only one that walks beside me
    My shallow heart is the only thing that is beating
    Sometimes I wish someone out there will find me.Til then I walk alone
    Ah-ah, Ah-ah, Ah-ah, Aaah-ah,
    Ah-ah, Ah-ah, Ah-ah
    我孤单地走着,走着!
    死亡天路上,影子并肩行。
    寂寞沙洲冷,微弱心跳声!
    倘有人能作伴,
    我又何必独行?
    噫吁嚱,天路,噫吁嚱,天路!
    I'm walking down the line
    That divides me somewhere in my mind.
    On the border line
    Of the edge and where I walk alone.
    Read between the lines
    What is fucked up and everything is alright.
    Check my vital signs
    To know I'm still alive and I walk alone.
    我徘徊边界线,不知去何方,
    想着天路,思绪很凌乱,
    我独自走在边缘。
    我恍然大悟,
    生命中的一切对错,
    昭示我还生机勃勃。
    虽孤独,但我们奇迹般地活!
    《死亡天路》画面二

    黄思明于壬寅年正月初一午时许

    2022.2.01星期二

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《翻译系列之<死亡天路>》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zoykkrtx.html