美文网首页
布依语、西南官话和上海话在我这儿的融合

布依语、西南官话和上海话在我这儿的融合

作者: 王欽嵐 | 来源:发表于2017-05-15 14:23 被阅读0次

    一直想就西南官话词汇如何进入我的上海话口语体系进行一个简单的整理,因为血统的缘故,西南官话和布依语一直是断断续续传入我的耳中,其一些词语甚至渗透进入我的上海话体系中。虽然西南官话自己基本上不怎么会说,但是听肯定是没问题,而一些土词也能听会,这些土词也就有意无意地进入我的上海话体系中了,是他源词用沪语音发出来,类似于日韩越读汉语音词汇一样。但是随着回沪时间越来越长,这些我独有的「外来词」们大部分都已经停止使用了。现根据回忆整理一下:

    编号  西南官话/布依语词源  上海话对应

    1      摆龙门阵                茄山河

    2      偏厦                  赖三,姘头

    3      tunghaai(顿嗨)          打相打

    4      tungda(顿大)              吵相骂

    5      行市/行实              结棍,来事

    6      itlaab(一蜡)            冬腊月

    7      道...不...          看浪去...实际上...

    8      nanghsaau(囊骚)    约会,出来白相

    9    瓜儿子(被缩合成瓜小人)    戆督

    10    砟包                      草包

    11    大兴,茶叶,崴        假货(的)

    12    巴适                  弄适意

    13    jaci(邪气)              佬,交关

    1 摆龙门阵,这个词语目前还零星在用。不是因为别的原因,正是因为这个词语已经在全国传播了。不过某次我跟某同学说这个,人家马上脸红了,哦,原来是把它理解成某种姿势了。八成一路向东看多了。

    2 偏厦,因为厦这个词存古的意思就是偏门的意思,所以引用到人身上就是小三或者对妾的不尊称。这个词语已经停用,起因是被问到「侬是弗是想吃披萨了?」

    3 tunghaai是布依语词,进入上海话是先用汉字固定成「顿嗨」再用沪语读这俩汉字。外人完全无法理解,还以为要去一顿嗨呢。构词法和沪语「相打」完全对应。已经停止使用。

    4 tungda

    来自布依语,构词法和发音方法同上,意思是

    「吵相骂」,互相吵、对骂的意思。已经停止使用。

    5 行市、夯实、行实(?)来自西南官话。但是这个词语其实就是苏州话/老上海话的词,形容人厉害,在行。这个词语是由民国末期苏州移民迁入重庆,进入西南官话体系,由于重庆挥舞大旗,西南各地纷纷吸纳了这个词汇,反而在上海本土消失了。我读的时候第二个音节读成入声,即seh,读实的音。因为我听到的是阳平音,就把它处理成入声字了。仍然在使用中。

    6 itlaab源自布依语,是布依语根据中古汉语借词发音自己创造的词语。寒冬腊月。基本不使用,但有时候还会用。

    7 道...不... 是西南官话很常见的一句表达,比如道来不去,道懂不懂等,形容言行不一致,或者装十三的意思。还在使用中。

    8 nanghsaau是布依语词,是布依族年轻人的重要活动。早期官方翻译成「玩婊」,后改成音译「浪哨」。原本的意思是以男性视角集体约会、集体对歌,然后选择心仪的对象。后来被简化成现代约会。我以前用的时候只在调侃的场合用,比如对前女友说过nansau,但每次说这个都要解释半天,后来自然是停用了。

    9 瓜儿子>瓜小人>kosiaunin,源自西南官话,有小傻瓜的意思,因为周边人不怎么能理解,所以目前也不怎么用了。

    10 砟包,典型的西南官话词汇,很形象,里面是沙石的包裹,那就是草包、很水、没有价值的意思。沪语作zohpau,容易被当成「草包」音。只在开玩笑的时候用。

    11 大兴、茶叶、崴。大兴好像在吴语里也有,八成也是苏州话传进西南官话的。茶叶,这个西南官话的源头我也觉得费解,但也就这么用了。崴,应该是「伪」的音变。前两者还在使用,「崴」「伪」在沪语发音相似,因过于书面而停止使用。

    12 巴适。典型的西南官话词汇,就是沪语「适意」的意思,仅在「辣得巴适伐?」这句有使用,其他场合不使用。

    13 jaci,源自布依语。和上海话的「邪气」意义、用法、发音高度一致,为古越语共同残留词汇。正因为布依语存在该词语,所以即使是同龄人在上海话中已经鲜有用这个词语的情况下,我仍然会用这个词,而且几乎不用「佬、交关」。这个词语使用频率极高。

    注:以上词语在沪语中的使用均为用沪语发音习惯去读原词,即沪语化发音,而不是本来语源的发音了。除此之外还有一些词语,但几乎已经不记得了。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:布依语、西南官话和上海话在我这儿的融合

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zrrhxxtx.html