#3# Jan 21st 2018
GroKo ahoy
Germany’s Social Democrats vote for formal coalition talks with Angela Merkel
德国社会民主党投票与安吉拉默克举行正式联合会谈
Europe’s largest economy may have a new government by Easter
欧洲最大经济体复活节前可能会有新政府
【导读】本篇文章生词、长难句较少,我们就把它当做了解德国政治的窗口,一口气读下去吧!
DELEGATES of Germany’s centre-left Social Democratic party (SPD) have voted by 56.4% for formal coalition(联合)negotiations with Angela Merkel’s centre-right alliance. Muted cheers greeted the announcement that 362 members of the 642-strong college had endorsed(认可,赞同) further talks with the Christian Democrats (CDU) and the Christian Social Union (CSU). The result at the party’s extraordinary conference in Bonn could spell the beginning of the end of Germany’s months of coalition wrangling—and herald a new government for Europe’s largest economy by Easter.
德国社会民主党(SPD)左派代表有56.4%投票赞成与安吉拉默克的右派联盟开展正式的联合协商。642所强校中有362所都支持与基督教民主联盟(CDU)、基督教社会联盟(CSU)举行进一步的会谈,并以无声的欢呼欢迎这项公告。党内卓越的伯恩会议结果可能意味着德国数月关于联合的争吵已经结束,预示着复活节前欧洲最大经济体将成立新政府。
The winning argument was generally put without great enthusiasm. After its worst election result in the history of the federal republic last September the SPD had initially embraced a period of renewal in opposition, but was forced to reckon with a new“grand coalition” (or GroKo) when talks between the CDU/CSU, the pro-business free Democrats and the Greens collapsed in December. Polite applause greeted Martin Schulz, the party’s leader, as he hailed SPD policies in the preliminary blueprint for government agreed with the CDU/CSU, like a guaranteed pensions level and increased child benefits. Name-checking Emmanuel Macron, he said SPD ministers would ensure “an end to a German Europe policy that only knows one word: no.”
获胜方论点通常不太积极地被提出。去年九月最差经的大选导致联邦共和制成为历史之后,社会民主党最先反对恢复一段时间,但是当基督教民主联盟或基督教社会联盟、支持商业的自由民主党和绿党之间的谈判在12月份瓦解时不得不正视一种新的“大联合”。当社民党领导人马丁舒尔茨赞扬和基督教民主联盟或基督教社会联盟达成一致的政府发展蓝图初稿中的社民党政策时获得了礼节性的掌声,比如养老保障水平和提高儿童福利。埃马纽埃尔马克龙说社民党的部长们会保证只知道说“不”的德国欧洲政策即将结束。
By contrast, speakers opposing a new GroKo elicited(抽出,引起) cheers and standing ovations from parts of the hall as they railed against(抱怨,责骂)another turn with Mrs Merkel and“more of the same”. Kevin Kühnert, the leader of the Young Socialists and the most prominent GroKo opponent, compared recent German governments to a pub, with the SPD constantly picking up the CDU/CDU’s drinks bill. It fell to(着手,开始)Andrea Nahles, the SPD’s leader in the Bundestag, to give the storming pro-GroKo speech that Mr Schulz did not quite produce. “They’ll give us the finger!” she said, of voters’ reaction to new elections forced by the SPD.
相反,反对新的大联合的发言人因反对和默克尔夫人及其他观点相同之人进行再一轮的会谈,引起了来自整座大厅的欢呼和长时间起立鼓掌。青年社会家领导人、最具前景的大联合对手凯文库恩特将最近的德国政府比作是一家酒吧,社民党不断捡起基督教民主联盟的酒单。社民党领导人安德里亚纳勒斯开始在西德联邦会议做了一场支持大联合而舒尔茨先生不会做的演讲。“他们会向我们竖起中指!”她说起投票人对社民党迫不得已举行的新一届选举的反应。
The result freights(使充满)the SPD’s negotiators in the coming talks with high expectations. Time after time, pro-GroKo speakers, including Mr Schulz, insinuated (暗示,暗讽)that the party could win significant new concessions(让步,退位) from the CDU/CSU; for example a commitment to greatly reducing the use of short-term contracts in the labour market. Ms Nahles pledged(保证,许诺)to negotiate“until the pips sqeak!” But Mrs Merkel has said that the “cornerstones” (基础)of the preliminary blueprint cannot be renegotiated. There is a real risk that the SPD's roughly 440,000 members—who will have the final say on its participation in a government, in a ballot perhaps in late February or early March—will end up feeling disappointed by the coalition deal and vote it down. That 43.5% of delegates said "no" today was a remarkable achievement for the anti-GroKo campaign, which will now fight on.
该结果使得社民党参与协商的人对未来的谈判充满期待。包括舒尔茨先生在内的支持大联合的发言人不断暗讽社民党可能会从基督教民主联盟那获得巨大崭新的让步,例如,致力于劳工市场大力减少使用短期合同。纳勒斯女士保证协商到“果壳裂开”!但是默克尔女士说过蓝图初稿的基础不能重新协商。真正的危险在于社民党将近440,000名成员,将通过大概在二月末或三月初举行的投票来参与政府行使发言权,将最终以对联合交易感到失望而告终,并将其否决。43.5%代表今天说“不”对于反对大联合且将继续抗争的行动来说是个极大的成果。
Today’s vote was probably the higher hurdle: members are ultimately pragmatists, stresses one insider, and will be inclined to support the leadership. It is more likely than not(较有可能,多半可能)that Germany will have a new government by Easter. The SPD can be expected to insist on the powerful finance ministry, the better to push forward euro-zone reform. One candidate for the job would be Olaf Scholz, the mayor of Hamburg. Meanwhile Mr Schulz, a former European Parliament president, is said to have his eyes on the foreign ministry. All of which would be good news for Emmanuel Macron, France’s president, who has invested much political capital in obtaining German cooperation with his vision for further European integration—and has in the SPD a sympathetic partner in Berlin.
今天的投票可能是更高的障碍:成员们最终是实用主义者,给内部人员施加压力,将拒绝支持领导。德国多半有可能会在复活节前拥有一个新政府。人们指望社民党坚持强大的推动欧元区改革更有力的金融部门。负责该事务的候选人将会是汉堡市长奥拉夫肖尔茨。与此同时,前欧洲国会主席舒尔茨先生据说要关注外国部门。所有这些都将对法国总统埃马纽埃尔马克龙是好消息,他在进一步促进欧洲团结来获得德国合作上已经投入了很多政治资本,在柏林社民党有一位同情者。
A new GroKo would be scrappier(斗志旺盛,零乱) than the last one. That today’s result was relatively narrow, and indeed was ever in question, illustrates the rebellious mood in the SPD. Its leadership is relatively weak and has promised to create clearer dividing lines in any new government, stand up to(经得起,勇敢面对,抵抗)the CDU/CSU more and thoroughly renew the party. If it fulfils these, that will be good for German democracy. The best argument for a“no GroKo” vote was, and is, that it would disrupt the sleepy consensus at the heart of this country’s politics. Hopefully the SPD can pursue that end from within the next government too.
一场新的大联合比上一场更加富有战斗力。今天的结果相对来说比较狭隘,确实存在疑问,这表明了社民党反叛的情绪。社民党领导力相对较弱,并且允诺在任何新政府中建立更清晰的分界线,更能抵抗基督教社会联盟,使全党焕然一新。如果都实现,对于德国民主是件好事。针对“无大联合”投票最好的论据曾经是,现在也是它将扰乱该国政治核心达成的沉睡着的一致。社民党也有希望能在下个政府中获得那样的结局。
�
网友评论