第三期的更新,真是不易啊,十分忙碌的一周,感觉不忙的时候都用来听《德云斗笑社》的相声去了...但是自己想写的东西还是得写呀,毕竟三期都不到就放弃有点说不过去。
Photo by Sincerely Media on Unsplash每个词下面的斜体字部分是例句,然后是英语的解释,之后会在对这个词做一些中文的解释和翻译。此处的翻译也是我个人的理解,如有歧义或更好的翻译请尽管在下面留言。
(1)Earworms
"I have an earworm! That song keeps playing in my head since last night."
"Dua Lipa's new song is a real earworm. I haven't been able to get it out of my head since last night."
A tune or part of a song that you keep hearing in your head.
相信大家多多少少都有过类似的这样的经历吧,某一个时刻你的脑子里就浮现出同一段旋律,可能就那一段,然后就反复反复的重复。比方说去年时候《我和我的祖国》这首歌就经常不由自主的在我脑海里唱了起来。Earworm就是用来形容这种情况的,"ear"耳朵,"worm"虫。所以我就直译为“耳虫”了,因为我没想到中文是用什么词来形容这样的感受的。
曾经听说过一种如何解决“耳虫”的方法,就是把那首脑里回想的歌好好从头听到尾,一定要听完,据说这样就能把“耳虫”赶出去啦!出处我是不知道是哪里的,但是对我来说还是蛮有效的。
(2)Player hater
--"Bill Gates is a genius" --"He got connections, his mom literally worked in IBM" -- "stop player hating!"
--"She is number 1 on the music chart, but she doesn't have a good voice" --"No, she has a good voice... you are just player hating."
Someone who dislike or resents a player/jealous or don't respect successful people.
从字面上来理解这个词的话就可以理解为“讨厌很会玩的人”,player可以代表不同的意思,例如玩家、很会玩的人,还可以指现在的有个词“海王”(He is such a player),那hater根据字面意思就知道是一个带有恨、憎恶情绪的人,特别著名的那句话"I am a lover, not a hater"我的翻译版本是(我是一个追求和平的人)。所以这样理解起来的话Player hater就是“厌恶会玩的人”?并不完全是,这个词反而是带有玩笑的说对方“酸”的意思,就是讽刺有的人嫉妒或者不服气别人的成就。
比方说例子中的第一段对话,甲评价说比尔盖茨是一个天才,结果乙就说“他妈妈之前就在IBM工作,他本身就有关系!”,甲便说"Stop player hating!",甲就是指出了乙说这句话就是在”酸“。类似的第二段例句中甲说"某女歌手的声音都不怎么样,居然她的歌还在排行榜上第一名"。乙就反驳"No, she has a good voice... you are just player hating."
不过这个词我个人觉得用的地方大多都是和好朋友之间当一个玩笑来说的,大家听完也都是笑哈哈,并不是真的去认真批评一个人,大多数还是和熟悉的人之间才会这样回应。当然,要正经的用这个词表达批评也是可以的。
(3)Beat about the bush / Beat around the bush
--"Can you tell me where the money is and stop beating around the bush."
--"All you do is beat about the bush, rather than go straight to the point when talking to a pretty girl."
To avoid talking about what is important.
这一期最后这个词特别好玩,字面意思就是打草丛的周围,最早是来源于捕鸟的人,一个人打草丛周围把鸟惊吓起来,然后另一个人负责捕鸟。但是之后这个只打草丛周围,不打草丛的行为就被用来形容一个人说话不说重点,绕山绕海的闲扯。这跟上期的“ducking the question”有点类似,都是在逃避重点。
上面的第一句例句中翻译过来就是“你别在这儿扯东扯西的,能直接告诉我钱在哪吗?”这个例子中的人大概率是不愿意说钱在哪的。咱们当学生时候做作业前的“准备工作”,上厕所、喝水、收桌子...这些都是在"beat around the bush".
第二句翻译过来就是“你看到漂亮女生时候就只会说东说西不说重点”,这个场景我想的是朋友乙在批评朋友甲和漂亮女孩聊天时候只知道闲聊一些类似“这天气真不错啊!”、“你吃了吗?”的无关紧要的话,但并没有表达出自己真正想说的话,类似交换联系方式这样自己真正想做的事。所以从这个例子也可以看出,beat about the bush除了逃避问题、避开重点之外的一个意思就是不直接,委婉。
在英语学习的过程中,时不时就能发现这样比较形象的词语,还真是挺好玩的!
最后还是希望各位读者能给我反馈和建议,hope see you soon!
网友评论