疫情当下,不外出给国家添乱,大家都闲得花样百出,在家闭关也重新激发了我学习英语的热情。但学英语离不开词汇量的积累,词汇量不足会严重影响我们的阅读和听力质量,那么积累词汇量最好的方法就是去阅读原文书了。
所以我选了阿加莎的小说作为入门。
入门级:The body in the library《藏书室女尸之谜》
侦探小说有更多的人物对话,口语和书面语兼容,阅读量不会造成太大负担,词汇难度中等。重要的是情节精彩,画面感强,阅读过程中不会有任何的枯燥感,引人入胜。
目前刚读完第一章,一段话总结第一章书里出现的人物职称。
事情的开始从班特里夫人在一个有关牧师(vicar)的梦里,被惊慌失措到来的仆人(servant)中惊醒。原来在班特里上校(Colonel)家中发生了一起命案,一名金发女郎(blonde)被扼死在图书馆里,班特里夫人叫醒自己的老伴(spouse)班特里上校前往图书馆查看,管家(butler)通知警察(constable)和法医(police surgeon)前来查看命案现场,班特里夫人让司机(chauffeur)去接的当地赫赫有名的侦探(detective)马普尔女士也到了现场,那么死去的金发女郎(blonde)是入室的窃贼(burglar),抑或是被什么人谋杀,等读到后面才能慢慢揭晓...先来回顾一下第一章出现的短语和句型吧!
笔记:
give out
原句:小说的刚开始班特里夫人梦到了牧师在教堂里颁奖。The vicar(教区牧师), dressed in cassock(长袍) and surplice(白色法衣), was giving out the prizes in church.
释义:give out 通常用来表示“散发”某种光、声、热、信号等物理现象;此外它还可以表示“分发、宣布、耗尽”等的现象。
延伸:而将give out这两个词调换位置可以变成名词outgiving,意思是公开声明、分配的意思。
bathing suit
原句:His wife wandered past, dressed in a bathing suit.班特里夫人在梦里看到牧师(vicar)的妻子穿着泳装从旁边经过。
释义:bathing suit 指泳衣。
延伸:而说起泳衣大家可能第一反应想到的是swimsuit,但泳衣还可以称swimsuit和bathing suit,两者的不同在于bathing suit泛指泳衣,没有性别区分;swimsuit尤指女性。
drawing room
原句:Below her was the noise of the big wooden shutters(百叶窗) in the drawing room being opened.楼下客厅传来木制大百叶窗被打开的声音。
释义:drawing room 起居室; 客厅
延伸:drawing单独的意思是绘画、制图。但drawing room并不是绘画室的意思,而指的是客厅。旧时英国上流社会人士在家中举行宴会,每当宴会结束,女士们便退席到一间房里休息,从晚宴上退席的英语便是withdrawing from the dining room,人们把供休息的房间叫做withdrawing-room。随着时间的迁移,女士退席的习俗改变了,她们留下来和男士们聊天喝酒,风俗改了,withdrawing-room也被莫名其妙的简化成drawing-room,但意思仍是“客厅、休息室”的意思,只不过为学英语的人留下了一个陷阱。而如果我们想要表达“画室”的意思,可以用“studio”来表示,studio可以指“摄影师/画室/设计师等的工作室”。
be+being+形容词
原句:Arthur's being rather difficult.亚瑟(班特里上校)现在不太好对付。由于家中发生命案,班特里夫人说上校变得不太好对付。
释义:be+being+形容词,强调的是某人在特定的时候的状况,这些形容词如stupid、difficult、funny、polite等用在进行式时,可以意味着某人有意这么做,例如,he is being stupid,他故意犯傻。being表示“目前、现在”的短暂含义,说明有意识的进行一个动作。
其他第一章出现过的短语合集
out of its time 不合时宜、不合拍
on merits 按实情;
at the foot of 在...的底部
tumble over给…绊倒,结结巴巴地说;
button up 扣上…的纽扣
take to sb/sth=start to like someone or something 开始喜欢;对…产生好感
try one's hand at sth 尝试做(从未做过的事),试身手; 小试牛刀
反意疑问句
原句:One doesn't believe it, does one? I mean I thought they only happened in books.没有人会信的不是吗?我的意思是,我以为这种情况只会出现在书里。班特里夫人对侦探马普尔女士描述对命案感想时候说的话。
释义:请注意这里有个反意疑问句:One doesn't believe it, does one?反意疑问句的通常结构,陈述句+简略的一般疑问句,有两个特点,一,前肯后否或前否后肯;二、助动词和人称前后一致。
延伸:后文有提到另外的例子, 当班特里夫人让马普尔女士去帮助破案时这样说道:It really is rather thrilling, isn't it?"或者班特里夫人让波尔克警员放行的时候说After all, it's my library, isn't it?"等等
在第一章里还有一段对案发现场的描述,中间有许多不太常用的单词,希望可以用这本书的同名电影的画面来加深记忆。
最后,想推荐一个学英语的方法,叫做7定律。著名的心理学家George Miller发现,人们记住事物的数量不超过7。且如果一个事物被提及7次,基本上也就在你的脑海中长期记下来了。也许很多人在阅读原文书的时候会自动忽略一些不懂的单词,认为不需要完全明白单词的意思也能读下去,但是我想说,阅读原文书是一个很好的机会让你去用7定律来增加词汇量的方法,遇见陌生不理解的单词,在原文书里一次一次的出现,你就能长期记下来并形成快速的双语转换能力。
所以,跟我一起读原文书一起学英文吧,第二章见。
网友评论