美文网首页英语和其他小语种语言·翻译
美国总统Trump,是特朗普还是川普?

美国总统Trump,是特朗普还是川普?

作者: 笔尖温度 | 来源:发表于2017-05-31 00:06 被阅读351次

    一日收拾书房的书,这本书映入眼帘。

    咦,这不是美国总统么?

    那时的Trump还很年轻啊

    大概十年前,那时候,很迷《穷爸爸,富爸爸》系列书,只要是《穷爸爸,富爸爸》作者,罗伯特▪清崎的书,基本上都买回来,这本书就是Donald  Trump和清崎合著的一本书。

    当年读这本书,只知道Trump很有钱,也很羡慕书中Trump家族传下来的财商教育。现在,这个Trump已经从土豪变成总统了。

    细心的人也许已经注意到了,书的封面上,对Trump的中文翻译是,川普

    现在很多网站上对美国总统Trump的翻译,有的用的是“特朗普”,有的用“川普”。到底那个才对呢?

    首先我们来看看,Trump的意思是,“王牌;法宝”。而作为动词是“打出王牌赢,胜过”。

    说到这个词,就不得不提一下和它长得非常像的tramp这个单词,与trump只有一字之差,这个tramp的意思是,流浪汉,作为动词就是“流浪”。

    看到这里,个人觉得Trump这个家族真会取名字,“王牌”听着就“高大上”,而tramp流浪汉这个单词听着就“命苦”。姓名有着不容忽视的心理暗示,好的名字能不断带给人积极的暗示。Trump家族几代人似乎把这个都诠释得很好。

    再看下发音:

    tramp的发音,[træmp]这个读上去有点像中文的“川普”。

    trump的发音,[trʌmp]读上去有点像中文的“创普”和“特朗普(特朗普快速连读)”。

    所以从这个一眼就可以看出来,美国总统Trump,还是翻译成“特朗普”是更加贴切的译法,所以中国官方的网站使用的也都是“特朗普”这个译法。如果使用“川普”,会让人想到发音更加贴近的“tramp”,特朗普家族肯定不愿意把“trump王牌”变成“tramp流浪汉”。

    中国方面现在使用“特朗普”这个名字越来越多(超过80%),但是还是有很多网站使用“川普”这个名字。一个小小的翻译,发音这么相近,其实反映的是译者对英美文化深厚的功底。现在已是美国总统的特朗普,我们的翻译更加不能随意使用带有轻蔑含义的意思,否则很容易被心怀叵测的人煽动民众情绪。比如中国的China就被煽动成“支那”,好多年还因为这个在争论不休。其实翻译成什么,原本不重要,就是被民族主义者利用后,加上了煽动,就变得复杂了。

    所以,现在中国用“特朗普”的这个翻译,才是精准,体现深厚文化的翻译。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:美国总统Trump,是特朗普还是川普?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zzzkfxtx.html