十四行诗第十八

作者: 泰华 | 来源:发表于2018-05-12 05:34 被阅读55次
十四行诗第十八

十四行诗第十八

作者:莎士比亚
译者:寒峰

我若将你比作夏日
你比它更可爱温柔

强风曾摇曳五月的嫩芽
夏天的契约短如一次约会
她时而炎热得如天堂之眼闪耀
她的金色皮肤经常会光辉暗淡
她美之中美的也会消亡
大自然也偶尔突然变卦


但你的永恒之夏永远不会褪色
也不会失去你的美丽容颜
死亡也不得夸耀 你不在他的阴影里徘徊
你在通往永恒的时间里生长
只要人们的呼吸尚存或者眼目能见
只要这首诗还在,他就会赐生命给你



“Sonnet 18” by William Shakespeare (1564-1616)

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm’d;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st;

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

相关文章

网友评论

    本文标题:十四行诗第十八

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rkhcdftx.html