中英文阅读时候的差异

作者: Andy_朱小饭 | 来源:发表于2015-02-27 20:46 被阅读522次

    写这篇文章的一个目的是因为最近写的少,无论是手写还是打字,而且一直没有培养起来的千字文习惯近来似乎在从梦中嘲笑我,说我应该多写。另外一个方面是,我也想通过尽量少的文字,来说明一件事情,至少我的一些想法,有如飞来飞去的虫子,很容易被人拍死,而不像去世之后还在人们心中活着的某些物种一样。

    想起来我小的时候在某个暑假,报过一个「快速阅读、记忆」的辅导班。快速阅读是追求速读,宣扬的理论是别人一周读完的书,你一天就可以读完。别人十天才能记住的东西,你一天就可以记住。

    这些话含义的不清楚,和我这个题目一样。且不说别人一周读完的书,是什么样的书;就说这个读完,怎么叫读完?老老实实一页一页的翻完,而根本没有吸收任何东西,翻到最后看到了出版信息,就叫读完了嘛?

    我忽然想起来我竟然厚颜无耻的在这个班上拿过个什么第一,创造了一个六万多字每分钟的记录,而当时创造记录的原因,是因为另外一个男生,之前似乎总是作对似的比我看得快。而我决心那次不管如何,都要超过他。

    同班似乎有几个高中生,还有大学生,他们似乎对这件事儿看得比较正确,认为还是应该老老实实看进去东西的。现在想来,这个班上所讲的阅读技巧,也许对于英文来说更加有用。

    对于经历过普通英语考试,如高考英语,大学英语四六级考试的人来说,都知道扫读和略读。对于一篇文章的第一句和最后一句,有着格外的好感,总是愿意多看几眼,倘若发现没有人问你段落大意,或者这篇文章告诉了我们什么,会感觉特别失落。加上完形填空多年的薰陶,看了第一句话总要盼着纸张不好,多打几个窟窿才能体现自己的阅读和推理能力。

    英语当中似乎有很多没有意义的词,比如 of, by, in, on 之类的东西。首先这些词并非是真的没有意义,相反我认为有着很重要的意义,但是这些细小的差别,似乎只对母语的习得者情有独钟,而对将其作为第二语言的进修者却没什么好感。但是这些词就阅读当中看来,确实是应该放在一个整体中来看的。

    比如一个女孩子在做操,你单独盯着这个「操」字看,可能联想颇多,但是英文篇章中的任何一个 of,你盯着看几个小时,却还不如盯着 fucked by 里面的 by 联想的多吧。

    这么说的意思是,类似于英文考试当中经常出现的议论文,说明文,快速略读的技巧确实很有用处,但也是要多加训练,以便适应中英文不同的模式。因为中文需要你一个一个字看,一些艰深的文章,漏看了一个字,如果你只是敷衍了事,多漏看一个应该会多轻松一份,而且是加速度的感觉。那如果你喜欢这书,那漏看了一个你都心疼,觉得上下文有了不连贯的含义,从「炼字」的角度讲,确实一个字变了,有时候整段甚至整篇文章的含义都变了。

    我常常在想,中文当中的每一个字,都像一个孤傲的队友。有人说中国人喜欢「窝里斗」,谁也不服谁,必须要有一个人当大王。而在一篇文章这样的团体游戏中,这些队友似乎也是这种状态,每一个字都可能成为中心,整篇文章洋洋洒洒,为的可能就是这一个字。

    恰如我最近读围城,长篇大论之中漏看了一个句子,便觉得整段看得不通顺,需要重看。一方面也许是我阅读变得不连贯,另一方面可能有关作者的写作手法,感觉通篇的流水帐下来,包含了很多复杂的信息,想起来之前一直不怎么了解的「意识流」写法,就好像流动的水,今天和昨天决然不同了一样。

    英文考试总是讲什么新的动物,新的科学发现,或者外太空的事情,却不怎么讲用英文写成的有趣故事,比如一个公告牌上写着「本公告牌不用了」,或者某国男人要和自己的猫或者轮胎结婚一样。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:中英文阅读时候的差异

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/abmpxttx.html