正确的听力训练理念是什么呢?
首先我们用最最简洁的方式回顾下人类的语言发展史。大家觉得人类语言发展史中,是先有声音还是先有文字呢?
答案是:声音!
也就是说,人类因为自身需要先用嘴巴发出声音进行沟通交流,慢慢形成了比较成熟的语言体系。通过声音的交流往往局限在面对面的场景,并且不容易保存与传播(今天讲过的话,明天可能就忘了,或是明天就改变了,尤其是想传递遥远的地方就更难了)。这这种背景下,文字被慢慢创造了出来,尤其是印刷术的成熟,使得信息快速流动,创造了有史以来第一次影响世界的信息革命!
从这个过程中,我们要了解的是:语言的本质是声音,而不是文字!文字只是声音的符号,所以学语言如果听不懂声音而天天对着文字:学!学!学!背!背!背!岂不是舍本逐末?!
另外,刚开始学外语时,第一步一定要从练听力入手,很多家长都能理解并认同这点,但是问题是正确的理念是,一开始不能引入翻译!关于这一点很多人都很困惑,有的人极端理解成学英语的所有阶段都不能有翻译,一旦有中文翻译就是错的,这种理解是从一个极端跳到另一个极端,也是不正确的;而有些家长呢,给孩子阅读绘本,一开始就一句英语一句中文,这种方式虽然有效,但其实这也不是很可取。
在学校里,这种怪现象就更加严重了。学校英语老师公开都不赞成用中文翻译,课堂上也尽可能多的用英语授课(我听过很多小学英语老师的课,其发音大部分有问题,而且语法错误司空见惯),但是一到教授新课文之前,都是让学生回家先预习新单词,怎么预习新单词呢?孩子们回家还不是看着词汇表上的中英文翻译背单词吗?!这真是非常可悲又非常可笑,完全是无知下的一出闹剧!
听力训练正确的理念是:刚开始不用翻译,让孩子们沉浸在声音和与之对应的场景中,培养孩子对声音的敏感度、熟悉度,并通过猜测获取与声音所对应的含义;以后再通过翻译,使得孩子们能精准的理解场景的意义。
为什么要这样呢?
因为如果你一开始就引入中文翻译,孩子往往很容易就形成了一种习惯,也就是说以后孩子一听到英语就不由自主的在大脑里进行中文翻译。这对孩子未来的英语思维形成是非常不利的,以后在应用英语交流时,就容易产生反应不过来的现象。我们一直反复强调听力训练的目标不是仅仅能听懂,而是要反应的非常快,做到俗称的“一听就懂”,就是这个道理。
为什么以后需要引入中文翻译呢?
如果只是学一些眼睛看得见的物品,用图像就可以了,没有中文翻译,问题也不大。但是随着语言学习的难度加深加大,抽象的内容越来越多,仅仅只是靠图像理解语言的含义难度会非常大,而且这个过程中,小朋友很有可能会理解错意思,这样当然就会出问题了。这个时候,适当中文翻译的引入,能够快速让小朋友精准理解声音的含义。
由于一开始是没有翻译,也就是说第一步就是直接的声音与场景,这样先入为主,就算孩子的理解上有些偏差,也一样能建立一听声音大脑中立刻有场景的条件反射,从而很好的形成英语思维。以后再通过中文翻译的辅助,让理解上更精准更到位。
这才是练习听力的正确理念!
有了正确的理念,还需要建立在此基础上的具体训练方法,以后我专门还会向各位家长和同学们介绍具体的训练方法。这里值得一提的是,大思英语,就是完全建立在这种理念下的英语网络课程,成千上万的孩子都通过大思英语获得很多不可思议的听力训练效果。
网友评论