这本书偶然在书店看了一眼就喜欢上了,回家后马上在某东下单,今天到货。
上海译文出版社出版,董乐山翻译,比我在书店看到的吉林大学出版社的厚了许多。
上个图:
昨天买的新书到了两个版本的开头比较一下:
吉林大学版:
四月里,明朗清冷的一天,风势猛烈,时钟敲了十三下。温斯顿•史密斯为了躲避寒风,低着头,紧缩着脖子以最快的速度闪进胜利大楼的玻璃门,可是狂风卷起的尘沙还是跟着他进来了。
上译版:
四月间,天气寒冷晴朗,钟敲了十三下的。温斯顿•史密斯为了要躲寒风,紧缩着脖子很快地溜进了胜利大厦的玻璃门,不过动作不够迅速,没有能够防止一阵沙土跟着他刮进了门。
你喜欢哪个?
有几个动词用得不一样,我更喜欢董乐山的,胜利大厦比胜利大楼要好听点吧。
上译版的后面还有一篇《附录 新话的原则》,吉林大学版的没有。
其它的看完再说吧,反正外国文学作品,我喜欢选那几个著名出版社的。
网友评论